Как! А Ольга Петерсон?! Я читала в ее переводе «Дневник» Алвиса Херманиса и «Задетые вечностью» Александра Чака. Это то, что я могу вспомнить сходу… Есть и другие, которые переводят совсем молодых поэтов. К примеру, группа «Орбита», в которую входит такой замечательный переводчик, как Сергей Тимофеев… Кому нужны переводчики — это весьма странный вопрос, имхо.
Вот насчет питательной среды для словоблудов — это Вы правильно подметили. Но поскольку у меня есть предположение, что Вы — профессиональный переводчик с латышского, то для полноты картины хотелось бы увидеть и Ваш перевод.
Я не знаю, какими критериями пользуется Кястутис. Но о себе могу сказать, что я стараюсь ориентироваться на критерий Сократа: «Всё подвергай сомнению, и врагов, и обычаи, и законы, и даже смысл слов!»
в РФ до сих пор засекреченно много документов аж 17 века... (а может кое-что и из более ранних времен?)
Документы засекречивали и засекречивают не только в РФ. Но закрывая источники знания, ведущие «идеологи» всех времен и народов создавали и создают его дефицит. Тем не менее, жажда знаний остается неотъемлемой потребностью человечества. И она нуждается в удовлетворении. У многих народов есть пословица о том, что «вода всегда дырочку найдет». Поэтому не всё так печально, и жажда знаний всегда сильнее многих препятствий, которые стоят на пути ее удовлетворения. И всегда находятся люди, которые ищут эту «дырочку», а потом превращают ее в широкую реку, которая приносит всё новые и новые знания, зачастую опровергающие старые…
Благодарю. Ваш комментарий наиболее полно отражает Ваше мнение о том, как формируются идеологии. И возражать я даже не берусь. Чувствуется, что в этом вопросе у Вас больше знаний, чем у меня. Мне было особенно приятно, что Вы не послали меня в гугл и не забросали ссылками в подтверждение Ваших мыслей.
И с Вашими мыслями о том, что одна идея умирает и рождается другая, одна идеология сменяет другую, я тоже готова согласиться. Только вот хотелось бы, чтобы смена идеологий проходила бескровно, а сами эти идеологии не создавали вражды, а также дефицита эмпатии и милосердия ко всем, без исключения… Во всяком случае, в моем представлении об идеальном обществе этот пункт стоит первым.
Еще раз повторяю то, о чем уже неоднократно говорила. Насколько мне известно, с латышского языка на русский слово latvietis можно перевести и как «латыш» и как «латвиец». Кроме того, я не расцениваю свой перевод как идеальный, поскольку не претендую на достаточно хорошее владение латышским языком. Возможно, у Вас это получится лучше. Дерзайте! А чтобы Вам было легче, даю ссылку на реплику № 25, где имеется полная цитата, которую Вы можете перевести согласно своей компетенции и опыту.
P.S. Да, чуть не забыла. Мой ответ на Ваш вопрос: "Я не знаю".
Возможно, я ошиблась в переводе, и latvietim – это единственное число слова latvietis, а не множественное (впрочем, я уже говорила, что не претендую на достаточно хорошее владение латышским языком). Однако смысла сказанного мной в реплике №108 это не меняет. И с учетом Вашей поправки текст реплики №108 будет выглядеть так:
Насколько мне известно, в латышском языке нет отдельного слова, обозначающего латвийца как жителя государства Латвия. Поэтому перевод зависит от контекста. В данном контексте (Ja Latvija butu trukums ar zalem, aparaturu utt es vienmer dotu prieksroku latvietim, un ta ka tas nav atlauts es nevaru Latvija stradat/Если в Латвии не будет хватать лекарств, аппаратуры и так далее, я всегда отдам предпочтение латвийцу, но поскольку на это нет разрешения, я не могу работать в Латвии.) речь идет именно о государстве, следовательно перевод латвийцу адекватен. Впрочем, я вновь обращаюсь к Йохансу и жду его оценки.
Имя критика я не нашла. Собственно, и я не имела интереса защищать Слуциса или Кристовскиса. И с тем, что эта история не связана с врачами, которые работают в Латвии, я полностью согласна.
Там сама история довольно длинная и мутная. Я нашла на портале pietek.com 16 материалов по ключевому слову Slucis. Из них со сканами этих писем — только три. В этих сканах только переписка Кристовскиса с Клуцисом, состоящая из двух писем, а также письмо Клуциса, отправленное товарищам по партии «Гражданский союз». Есть один материал с обещанием выложить всю переписку. Но вместо этой переписки там совсем другие документы.
А мне довелось столкнуться, когда в больнице лежал мой близкий друг. Мне было проще самой подавать ему утку и подсовывать судно, а потом выносить и мыть, нежели беспокоить персонал больницы. Кстати, уткой иногда называют еще и поилку для больных, которые не могут пить самостоятельно…
Спасибо! Я проморгала, что речь идет о разосланной статье. Каюсь и посыпаю голову пеплом.
Почему-то я подумала, что это была статья в прессе, в комментариях к которой и возникла полемика между Кристовскисом и Слуцисом. Что и послужило причиной данного текста.
Насколько мне известно, в латышском языке нет отдельного слова, обозначающего латвийцев как жителей государства Латвия. Поэтому перевод зависит от контекста. В данном контексте (Ja Latvija butu trukums ar zalem, aparaturu utt es vienmer dotu prieksroku latvietim, un ta ka tas nav atlauts es nevaru Latvija stradat/Если в Латвии не будет хватать лекарств, аппаратуры и так далее, я всегда отдам предпочтение латвийцам, но поскольку на это нет разрешения, я не могу работать в Латвии.) речь идет именно о государстве., следовательно перевод латвийцам адекватен. Впрочем, я вновь обращаюсь к Йохансу и жду его оценки.
Мы используем cookies-файлы, чтобы улучшить работу сайта и Ваше взаимодействие с ним. Если Вы продолжаете использовать этот сайт, вы даете IMHOCLUB разрешение на сбор и хранение cookies-файлов на вашем устройстве.
Про язык и научно-технический прогресс
№138 Дочь Монтесумы
→ Леонид Радченко,
21.06.2019
18:54
Как! А Ольга Петерсон?! Я читала в ее переводе «Дневник» Алвиса Херманиса и «Задетые вечностью» Александра Чака. Это то, что я могу вспомнить сходу… Есть и другие, которые переводят совсем молодых поэтов. К примеру, группа «Орбита», в которую входит такой замечательный переводчик, как Сергей Тимофеев… Кому нужны переводчики — это весьма странный вопрос, имхо.
17 мгновений страны
№18 Дочь Монтесумы
→ unknown ,
21.06.2019
18:28
Помнится, несколько лет назад, здесь же в Клубе, материал о "прямой линии" Путина, собрал несколько сот !!! горячих комментариев.
Помнится, еще несколько лет назад в Латвии и Новый год по Московскому времени тоже отмечали массовыми фейерверками и здравицами.
Так, может, не в Клубе дело?
Про язык и научно-технический прогресс
№131 Дочь Монтесумы
→ Леонид Радченко,
21.06.2019
18:18
Вот насчет питательной среды для словоблудов — это Вы правильно подметили. Но поскольку у меня есть предположение, что Вы — профессиональный переводчик с латышского, то для полноты картины хотелось бы увидеть и Ваш перевод.
Учить историю проще всего, став её участником
№35 Дочь Монтесумы
→ Леонид Соколов,
21.06.2019
18:00
И сразу захотелось задать вопрос: какой смысл Вы вкладываете в слово «всё»? Но я не буду его задавать. И надеюсь, Вы понимаете, почему .)
Учить историю проще всего, став её участником
№31 Дочь Монтесумы
→ Леонид Соколов,
21.06.2019
17:40
Но бывают ведь и исключения из правил .)
Учить историю проще всего, став её участником
№22 Дочь Монтесумы
→ Юрий Анатольевич Тарасевич,
21.06.2019
17:11
Я не знаю, какими критериями пользуется Кястутис. Но о себе могу сказать, что я стараюсь ориентироваться на критерий Сократа: «Всё подвергай сомнению, и врагов, и обычаи, и законы, и даже смысл слов!»
Не верю!
№224 Дочь Монтесумы
→ Kęstutis Čeponis,
21.06.2019
13:59
Ну, что ж, наверное, я — утопистка. Хотя, скорее всего, мне просто не хватает знаний :)
Учить историю проще всего, став её участником
№14 Дочь Монтесумы
→ Kęstutis Čeponis,
21.06.2019
13:43
в РФ до сих пор засекреченно много документов аж 17 века... (а может кое-что и из более ранних времен?)
Документы засекречивали и засекречивают не только в РФ. Но закрывая источники знания, ведущие «идеологи» всех времен и народов создавали и создают его дефицит. Тем не менее, жажда знаний остается неотъемлемой потребностью человечества. И она нуждается в удовлетворении. У многих народов есть пословица о том, что «вода всегда дырочку найдет». Поэтому не всё так печально, и жажда знаний всегда сильнее многих препятствий, которые стоят на пути ее удовлетворения. И всегда находятся люди, которые ищут эту «дырочку», а потом превращают ее в широкую реку, которая приносит всё новые и новые знания, зачастую опровергающие старые…
Не верю!
№221 Дочь Монтесумы
→ Kęstutis Čeponis,
21.06.2019
13:40
Идеальное общество, основанное на побоищах? Увы, в моем представлении идеального общества этого пункта нет. И смею предположить, что не только в моем.
Не верю!
№219 Дочь Монтесумы
→ Kęstutis Čeponis,
21.06.2019
13:05
Благодарю. Ваш комментарий наиболее полно отражает Ваше мнение о том, как формируются идеологии. И возражать я даже не берусь. Чувствуется, что в этом вопросе у Вас больше знаний, чем у меня. Мне было особенно приятно, что Вы не послали меня в гугл и не забросали ссылками в подтверждение Ваших мыслей.
И с Вашими мыслями о том, что одна идея умирает и рождается другая, одна идеология сменяет другую, я тоже готова согласиться. Только вот хотелось бы, чтобы смена идеологий проходила бескровно, а сами эти идеологии не создавали вражды, а также дефицита эмпатии и милосердия ко всем, без исключения… Во всяком случае, в моем представлении об идеальном обществе этот пункт стоит первым.
Про язык и научно-технический прогресс
№125 Дочь Монтесумы
→ A B,
21.06.2019
09:20
Самая толковая реплика в этой дискуссии, имхо.
Про язык и научно-технический прогресс
№124 Дочь Монтесумы
→ Леонид Радченко,
21.06.2019
09:11
Еще раз повторяю то, о чем уже неоднократно говорила. Насколько мне известно, с латышского языка на русский слово latvietis можно перевести и как «латыш» и как «латвиец». Кроме того, я не расцениваю свой перевод как идеальный, поскольку не претендую на достаточно хорошее владение латышским языком. Возможно, у Вас это получится лучше. Дерзайте! А чтобы Вам было легче, даю ссылку на реплику № 25, где имеется полная цитата, которую Вы можете перевести согласно своей компетенции и опыту.
P.S. Да, чуть не забыла. Мой ответ на Ваш вопрос: "Я не знаю".
Про язык и научно-технический прогресс
№122 Дочь Монтесумы
→ Леонид Радченко,
21.06.2019
06:42
Возможно, я ошиблась в переводе, и latvietim – это единственное число слова latvietis, а не множественное (впрочем, я уже говорила, что не претендую на достаточно хорошее владение латышским языком). Однако смысла сказанного мной в реплике №108 это не меняет. И с учетом Вашей поправки текст реплики №108 будет выглядеть так:
Насколько мне известно, в латышском языке нет отдельного слова, обозначающего латвийца как жителя государства Латвия. Поэтому перевод зависит от контекста. В данном контексте (Ja Latvija butu trukums ar zalem, aparaturu utt es vienmer dotu prieksroku latvietim, un ta ka tas nav atlauts es nevaru Latvija stradat/Если в Латвии не будет хватать лекарств, аппаратуры и так далее, я всегда отдам предпочтение латвийцу, но поскольку на это нет разрешения, я не могу работать в Латвии.) речь идет именно о государстве, следовательно перевод латвийцу адекватен. Впрочем, я вновь обращаюсь к Йохансу и жду его оценки.
Про язык и научно-технический прогресс
№121 Дочь Монтесумы
→ A B,
21.06.2019
06:22
Имя критика я не нашла. Собственно, и я не имела интереса защищать Слуциса или Кристовскиса. И с тем, что эта история не связана с врачами, которые работают в Латвии, я полностью согласна.
Про язык и научно-технический прогресс
№117 Дочь Монтесумы
→ Дочь Монтесумы,
21.06.2019
01:21
Опечатки. Везде вместо "Клуцис" следует читать "Слуцис".
Про язык и научно-технический прогресс
№116 Дочь Монтесумы
→ A B,
21.06.2019
01:01
Там сама история довольно длинная и мутная. Я нашла на портале pietek.com 16 материалов по ключевому слову Slucis. Из них со сканами этих писем — только три. В этих сканах только переписка Кристовскиса с Клуцисом, состоящая из двух писем, а также письмо Клуциса, отправленное товарищам по партии «Гражданский союз». Есть один материал с обещанием выложить всю переписку. Но вместо этой переписки там совсем другие документы.
Про язык и научно-технический прогресс
№113 Дочь Монтесумы
→ A B,
20.06.2019
23:21
То есть, в этой истррии есть еще и Лапса. Который что? Выдернул цитату из контекста?
Про язык и научно-технический прогресс
№110 Дочь Монтесумы
→ Леонид Радченко,
20.06.2019
23:14
А мне довелось столкнуться, когда в больнице лежал мой близкий друг. Мне было проще самой подавать ему утку и подсовывать судно, а потом выносить и мыть, нежели беспокоить персонал больницы. Кстати, уткой иногда называют еще и поилку для больных, которые не могут пить самостоятельно…
Про язык и научно-технический прогресс
№109 Дочь Монтесумы
→ A B,
20.06.2019
23:09
Спасибо! Я проморгала, что речь идет о разосланной статье. Каюсь и посыпаю голову пеплом.
Почему-то я подумала, что это была статья в прессе, в комментариях к которой и возникла полемика между Кристовскисом и Слуцисом. Что и послужило причиной данного текста.
Про язык и научно-технический прогресс
№108 Дочь Монтесумы
→ Владимир Иванов,
20.06.2019
23:01
Насколько мне известно, в латышском языке нет отдельного слова, обозначающего латвийцев как жителей государства Латвия. Поэтому перевод зависит от контекста. В данном контексте (Ja Latvija butu trukums ar zalem, aparaturu utt es vienmer dotu prieksroku latvietim, un ta ka tas nav atlauts es nevaru Latvija stradat/Если в Латвии не будет хватать лекарств, аппаратуры и так далее, я всегда отдам предпочтение латвийцам, но поскольку на это нет разрешения, я не могу работать в Латвии.) речь идет именно о государстве., следовательно перевод латвийцам адекватен. Впрочем, я вновь обращаюсь к Йохансу и жду его оценки.