Профиль

Вадим Фальков
Латвия

Вадим Фальков

Журналист, депутат Рижской думы

Спикер

Выступления: 56 Реплики спикера: 3271
Реплики: 4571 Поддержало: 4230
Образование: ЛУ
  • Вадим Фальков
    Латвия

    №120 Вадим Фальков

    08.02.2015

    15:00

    Уважаемая Надежда,

    если у Вас есть желание поспорить, это один коленкор, если же Вас интересует название улицы, то другой.Если Вам не известна история рефрмы письменности, то так можно и поведать. А с названием этой улицы уже более 100 лет ничего не происходит и не при каких властях. Так что можете просто поблагодарить, что Вам предоставили ссылки на первоисточники.
  • Вадим Фальков
    Латвия

    №90 Вадим Фальков

    08.02.2015

    13:53

    Уважаемая Надежда,
    приведенный Вами сайт является не официальным, а добровольческо-любительским и не имеет никакго отношения ни к одному государственному музею страны. И он, увы, изобилует неточностями.

  • Вадим Фальков
    Латвия

    №16 Вадим Фальков

    08.02.2015

    10:44

    Уважаемый Виктор,

    Рига, это, конечно, "Маленький Париж", но даже и в "Большом Париже" Площадь Звезды переименовали...

    А из топонимики слов не выкинешь, Звездовая, Грачёвая, даже если кому-то ну очень хочется назвать её Вороньей... :)
  • Вадим Фальков
    Латвия

    №168 Вадим Фальков

    01.02.2015

    20:07

    Если позволите, не по теме.

    Не будете ли так любезны дать ссылочку на электронные архивы виленских газет на русском языке в период 1938-39 годов, если подобные существуют.

    Спасибо!
  • Вадим Фальков
    Латвия

    №72 Вадим Фальков

    31.01.2015

    13:09

    Ой, уважаемый Александр,

    не буду с Вами спорить,

    как 17 июня 1940 года, так и 1 июля 1941 весьма много публики просто "пришло посмотреть". На кадрах хроники июля 1941 года среди "ликующих лиц" на Советском бульваре видны, в том числе, и лица будущих жителей гетто. Равно как и на кадрах хроники июня 1940 года, определенно были лица, которым впоследствии суждено было отправиться на Восток. Любое событие подобного масштаба всегда вызывает неподдельный интерес жителей, особенно при отсутствии прямой телевизионной трансляции с места события. Вне зависимости от того, как потом это "событие" к жителям отнесётся.

    "Помню, мы все выскочили на улицу смотреть, как немецкие танки шли на Ригу по Митавскому шоссе", - рассказывала мне одна жительница Задвинья, которая после марша танков просто каким-то чудом не оказалась в гетто.

    Так что, кто-то встречал с цветами, кто-то - с проклятиями, а кто-то просто "с неподдельным интересом", так сказать, "из праздного любопытства". Сложно сказать, кого было больше, но их всех единит одно: все они - встречали...
  • Вадим Фальков
    Латвия

    №53 Вадим Фальков

    31.01.2015

    12:15


    Ах, так это оказывается недобитые белогрвардейцы ликованием встречали Красную Армию...

    аффтар пеши исчё

    = = = = = =

    Если посмотреть сторонним взглядом, то

    видоизменение с течением времени передовицы газеты
    "Брива Земе"

    Номер за 9 августа стал последним. Видимо, в газете всё-же плохо обстояло дело с социалистической трудовой дисциплиной...

  • Вадим Фальков
    Латвия

    №150 Вадим Фальков

    27.01.2015

    22:49

    > Наши учителя не были нативными спикерами инглиша. Это были те
    > же украинцы, белорусы, поляки, казахи… Они не со зла так учили.
    > Просто их тоже учили украинцы…


    Уважаемый Леонид,
    как любой "сапиенс" вполне могу заблуждаться, но у меня почему-то сложилось ощущение, что тогда "нас" так учили так исходя чуть из других представлений. Учили "прочитать - перевести" (это было основным на уроках), то есть, понять написанное на весьма разносторонние темы и не самой лёгкой сложности, но при этом не иметь возможности "общаться вживую". То есть, понять специфический по тематике текст или инструкцию, которая попадёт в руки, - да. А вот поговорить со случайным интуристом - нет... Но ещё раз повторю, вполне могу ошибаться...
  • Вадим Фальков
    Латвия

    №17 Вадим Фальков

    27.01.2015

    09:50

     

    Уважаемая Анна Гурьевна,

     

    А) все языки состоят из существительных, прилагательных, глаголов, отглагольных форм, местоимений, наречий и служебных слов. Ни в одном языке нет чего-нибудь такого, чего нет в других языках. Примерно 80% времени при изучении языка уходит на запоминание слов. В активном словаре человека порядка 3,5 тысяч слов, которые охватывают до 80% содержания. Хорошее правописание зависит исключительно от зрительной и двигательной (при использовании пера-карандаша-авторучки) памяти. Соответственно, основная задача в создании системы логистики «маршрутизации», когда нужное слова или конструкция «уложились» в нужное место и «извлеклись» оттуда в нужное время в нужном порядке.

     

    ?) Как этого процесса можно достичь без тупой «зубрёжки»?

     

    Б) Вы пишите, что учитель на уроке с первого не использует родной язык ученика и достигаются великолепные результаты.

     

    ?) Можно ли таким же образом с первого класса изучать математику, страноведение, а затем и другие предметы?

     

    В) Некоторые комментаторы здесь отметили, что язык должен использоваться в жизни, в противном случае он просто «атрофируется». При этом в досоветских гимназиях языки учили так, что при их полном отсутствии их использования десятилетиями, выпускники не забыли эти языки и в нужный момент могли их использовать. 10 лет тому назад пришлось встретиться с выпускником одной рижской немецкой гимназии, которому на момент встречи было 92 года, из Латвии в Германию он уехал в 1934 году, и с тех пор не использовал ни русский, ни латышский языки. Однако по прошествии 70 лет, приехав в Латвию он вполне сносно и говорил по-русски, и читал по-латышски.

     

    ?) Получается ли, что в досоветское время были другие методы преподавания или что?

     

    Г) Когда по-английски говорят украинцы, белорусы, поляки, казахи, ну просто великолепно их понимаю. Но когда по-английски говорят англичане, слышу «гул водяной мельницы».

     

    ?) Меня что, в школе учили «неанглийскому» английскому? Если да, то зачем?

     

    И вот отличный «мувик» на эту тему

    https://www.youtube.com/watch?v=sAz_UvnUeuU

  • Вадим Фальков
    Латвия

    №619 Вадим Фальков

    13.01.2015

    01:53

     

    После всех этих ужасов Припарижья…

     

    Во-первых, что удивило, даже Председатель, который в «Б&Б» «каленым железом» принуждал иностранные названия писать латиницей, поясняя, что это «стиль газеты», наконец понял, что для отражения названия журнала Charlie Hebdo может оказаться мало 26 букв латинского алфавита и, видимо, переступив через собственную песню, решил таки воспользовавшись возможным запасом из 33 кириллических букв, написать «Шарли Эбдо». То есть, если читатели во все эти Inernational Limited Corportaion даже не вчитывались, то тут оказалось нужным не только увидеть название журнала, но и его произнести. Кстати, «Дэльфи» изначально попытался привести это название латиницей, но затем тоже перешёл на кириллицу. Остальные СМИ сразу отписали его кириллицей, хотя в последние годы названия всех заграничных СМИ изображали только латиницей. Это ещё не значит, что началась мыслительная деятельности, но что-то там этот Hebdo в мозгах всё же сдвинул.

     

    Теперь о самой трагедии. Побудительные мотивы, которые привели к трагедии, озвучиваются как «свобода самовыражения». И трагедию, - покушением на эту свободу.

     

    С моей точки зрения, подмена понятий в другом. Свобода выражения в западном обществе в том числе, она - не безгранична. И чётко оговорена конституциями и уголовными кодексами. Например, запрет порнографии даже не оспаривается. Это ограничение свободы самовыражения? Определённо! Но этот запрет прописан в законе. Равно как запрет на пропаганду войны, расовой и религиозной нетерпимости. И никто пока не пытался доказать, что это ограничение права на свободу самовыражения.

     

    Соответственно, все, что не запрещено – разрешено. И будь, скажем, запрет на изображение пророка Магомеда в непристойном образе вписан в уголовный закон Пятой Республики, никакой «Шарли Эбдо» даже не осмелился бы изобразить нечто подобное. И никто не сказал бы, что это покушение на свободу самовыражения, а все восприняли бы подобное, как само собой разумеющееся, ибо для западного человека то, что прописано в законе, - основополагающий фактор. То есть, не содержание, а форма.

     

    Опять же, если смотреть о «табу». В Европе запрещено многоженство, на Востоке оно разрешено. Это разный подход в ценностях. Да, можно сказать, что и ради всего святого пусть там со своими ценностями и разбираются, а у нас тут другие. Но Магомет – это их ценность. Достаточно давно сформулирован универсальный принцип: хочешь высмеивать, - высмеивай своё.

     

    После трагедии появились комментарии, что де, фанатики в отместку должны были тоже нарисовать карикатуру. Уважаемый господа, это принцип талиона: Ветхий Завет (Исход, 21:23-27), Римское право (XII таблиц). Но для христиан он изменён ещё в Новом Завете (Матфей, 5:38-39) (ударили по одной, подставь другую). По французскому законодательству недовольные должны были через суд добиваться извинений от журнала. Что написано на сей счёт в Коране вряд ли кто из присутствующих знает.

     

    Опять же, и карикатуры бывают разными. В «Имхо», кажется, была карикатура, - стоят рядом Моисей, Иисус и Магомет, ужасаются творящемуся вокруг и произносят «Разве мы этому учили?»

     

    Мне сложно сказать, юристом не являюсь, но картинки еженедельного журнала, которые пришлось видеть по сайтам, не исключено, в Латвии подпали бы под статью о разжигании религиозной нетерпимости. Возможно, юристы меня поправят и объяснят ошибочность такого мнения.

     

    При всём этом, застреленный в редакции полицейский был мусульманином, а сотрудница дорожной полиции, застреленная на месте, куда она прибыла оформлять банальную автомобильную аварию, ни к журналу, ни к карикатурам отношения не имела. Посетители захваченной кошерной бакалеи тоже.

     

    И вполне очевидно, что лавка «Гипер-кашер» поучаствовала в событиях отнюдь не только лишь потому, что просто случайно подвернулась под руку, как бензоколонка.

     

    Но знаете, в череде всех этих тут на форуме обсуждений «как стреляли», «чем стреляли», «да кто ж так стреляет?», потерялась ещё одна немаловажная деталь.

     

    В кошерной бакалее в тот день работал некто 24-летний резервный сотрудник торговой сети «Париж-кашер» Лассана Батили, - … мусульманин, выходец из африканского Мали, который в холодильнике магазина, где он выключил морозильную установку и свет, спрятал от террористов 15 покупателей-евреев…

     

    http://www.bfmtv.com/societe/prise-d-otage-on-sort-et-on-se-sauve-le-temoignage-du-salarie-qui-s-est-enfui-856691.html

     

    Жизнь - удивительно многогранная штука, такого поворота событий даже в книжках не напишут...

  • Вадим Фальков
    Латвия

    №510 Вадим Фальков

    01.01.2015

    14:22

    Уважаемый Алекс,

    Вадим имеет привычку высказываться по существу произведения автора, а не мешать в одну кучу всё в комментарий под любым спичем и без разбора, начиная "от неправильной погоды и неправильных велосипедистов, до неправильного мёда и неправильных пчёл". И у Вадима нет привычки от нечего делать разглагольствовать о непрофильных ему темах, в которых он обладает лишь общими познаниями и не занимался их углубленной детализацией. У Вас есть насущая потребность высказаться, осветить какую-нибудь тему в другом ключе? Имеете для этого все технические возможности.

    Успешного Нового года!
  • Вадим Фальков
    Латвия

    №508 Вадим Фальков

    01.01.2015

    12:00

    Уважаемый Алекс,

    Вадим книгу "История успеха" не читал и посему, как бы Вы лично к Вадиму не относились, в отношении оного произведения он положительных мнений не имеет. Но сама "история успеха" протекала у Вадима перед глазами, вплотную к Вадиму и, более того, он "в ней" жил, поэтому мнение он имеет и отнюдь нельзя сказать, чтобы оно было положительным.
  • Вадим Фальков
    Латвия

    №218 Вадим Фальков

    29.12.2014

    17:34

    > Книга ориентирована, прежде всего, на широкую аудиторию, которая
    > не в курсе ситуации в регионе, но хотела бы узнать о современной
    > Прибалтике.

    Уважаемый Александр,

    вот именно в свете "на широкую аудиторию",

    9 мая 2014 года

    Вильно (Vilnius)

    Рига

    Ревель (Tallinn)

    хотите, - с орденами, хотите - с медалями, хотите - со звёздами.

    Можно попросить Вас прокомментировать, как это вяжется с Вашим повествованием о гонениях на звёзду на пиве "Хейникен"?

    Или Вы всё-таки что-то "широкой аудитории" не договариваете?
    Или у "широкой аудитории" что-то со зрением?
  • Вадим Фальков
    Латвия

    №153 Вадим Фальков

    29.12.2014

    15:21

    Уважаемый Александр,

    > №77 Александр Носович
    > И объяснение того, как и почему Литва, Латвия и Эстония в своем
    > развитии зашли в этот тупик, что с ними будет дальше, и чем это грозит
    > Европе - еще одна цель, которую преследует автор


    Исходя из процитированного,
    Вашей целью явно не стояло хоть сколь-нибудь объективно разобраться в процессах, отметить не только отрицательные строны, но хотя бы с разных сторон обозреть происходящее.

    Например:
    "Шла как-то депутат Раса Юкнявичене (экс-министр обороны) по проспекту Гедиминаса на заседание Сейма, прошла мимо газетного киоска.... и глазам своим не поверила. Прямо на нее, члена фракции «Союз Отечества — христианские демократы Литвы» смотрели советские ордена. Г-жа Юкнявичене (внезапно!) увидела их на газете «Комсомольская правда», обнаружив, таким образом, в 2013 году дар видеть то, чего не видят другие: «Комсомолка» издавалась в Литве все годы действия закона о запрете советской символики, и никто (даже из литовских консерваторов) на советские ордена на них просто не обращал внимания. Суд заставил газету ордена снять."

    То есть, несмотря ни на что, в Литве в обычном газетном киоске можно без проблем купить "Комсомольскую правду", которую к тому же в той же Литве и печатают. Можно ли в Калининграде в киоске купить Lietuvos Rytas или Rzeczpospolita ?

    Опять же, ордена были сняты издателями 25 октября 2013 года, - ещё за три недели до суда, состоявшегося 14 ноября 2013 года, а отнюдь не решением суда. Суд никаких запретов и требований к газете в своем решении не выдвигал, а ограничился штрафом для издателя в 500 литов (145 евро). Не вдаваясь в оценку, хорошо/правильно-плохо/неправильно, но история была именно такой: никаким решением суда "Комсомолку" в Литве не обязали снять одена. Вот номер уже без орденов (с датой). До заседения суда, 14 ноября, - ещё три недели.

    А для "Комсомольской правды", распространяемой в Эстонии, Латвии и Финляндии, издатели сами сняли с газеты ордена, хотя в Финляндии советская символика не запрещена и наких делопроизводств ни в Латвии, ни в Эстонии в отношении орденов на газете не было. Но комментариев самой "КП" на сей счёт у Вас нет...

    То есть, Ваше повествование правдивым не получилось.

    Иными словами, Вашей целью было создание готового "образа", точнее даже, наверное, создание образа несколько из иной серии: "ну да, у нас самих не слава богу, но Вы только посмотрите, что у других-то творится!"

    Да, проблем у нас хватает, что правда, то правда. Но не надо их ещё вдовесок и придумывать...

    Что касается предсказаний будущего ( "что с ними будет дальше" из №77), к сожалению Председатель не включил предсказания в общедоступный текст, посему поводу не могу сохранить его для будущих дискуссий.

  • Вадим Фальков
    Латвия

    №27 Вадим Фальков

    28.12.2014

    22:26

    Уважаемый Генрих,

    Вы на картинку над текстом посмотрите, ну даже паспорт справить не могут - засыпался полковник Исаев по полной... Три ошибки в одной фамилии...

    STIERLITZ там должно быть, а совсем не ... :)
  • Вадим Фальков
    Латвия

    №115 Вадим Фальков

    27.12.2014

    23:03

    У кого-то "научный туризм", а у кого-то "циркуляр", куда не ездить не то что "в науку", а даже просто "поглазеть" за свои кровные...
    И что "научный туризм", что "выпить-закусить туризм", скорее всего - того, - медным тазом... Как волной смоет...
  • Вадим Фальков
    Латвия

    №156 Вадим Фальков

    24.12.2014

    11:33

    Уважаемый Владимир,

     

    и хотя не могу сказать, что у меня в последние годы большой опыт общения на русском с носителями латышского языка, а скорее наоборот, тем не менее,

     

    когда приходится говорить на языке с неносителями языка, то стараюсь говорить медленно, без идиоматики. Могу также отметить, что отмечал случаи, когда не понимают сказанное и носители языка на их родном языке (вне зависимости от языка).

     

    Никаких конкретных примеров Вы не привели.

     

    Так или иначе, вот смотрите:

     

    > Вам не приходилось сталкиваться с подобным

     

    Сказанная таким образом фраза явно потребует осмысления.

    Ведь «сталкиваться», это категория нанесения ущерба. Как её следует воспринять слушающему? По-латышски в подобном контексте используется слово «встречаться».

     

    Нужно ли подобный аспект учитывать? Определённо. Дополнительное отрицание усложняет конструкцию. Слово «подобный» не самое часто встречающееся. «Приходилось» - возвратная форма движения, а для носителя латышского языка еще и по направлению «сюда», хотя смысл слова – «было ли?» В конечном виде «облеченная фраза» приобретает вид: «Было [ли] у Вас / с Вами такое?»

     

    Так как действительно не знаю тематики и построения фраз, которые Вашими собеседниками были поняты превратно, то ничего конкретного сообщить не могу.

     

    Если Вы спросите, учитываю ли я при общении разницу в восприятии, - да, - стараюсь учитывать.

  • Вадим Фальков
    Латвия

    №98 Вадим Фальков

    23.12.2014

    08:07

    Уважаемый Владимир,
    лично я против характеристик "приземленности "или "воздушности", или ещё как угодно, языка. Структура языка зависит от управления.
    Например,
    по-английски "I take a bus". Фразу "a bus I take" не поймет ни один англичанин. Хотя по-русски можно и "я еду автобусом" (конститация), "автобусом я еду" (подчеркивается именно вид передвижения, а не состояние говорящего), и даже "автобусом еду я", "я автобусом еду". От этого меняется наполнение предложения в зависмости от того, на что говорящий ставит смысловое ударение. Ни немецкий, ни английский подобной вольности не позволяют, там такое построение фразы полная абракадабка. Для смысловых ударений в этих языках используются иные принципы. Но смысловые ударения в них тоже сущестуют. Не хочет никто сказать, что по этой причине английский или немецкий "приземлистые"?
    Соответственно, если "за подлежащим не следует сказумое"... Попробуем...
    Фраза из песни: Durvis lēnām vaļā vērās. ... Услышав её сходу до Вас смысл сразу не дойдт, а песня-то поётся дальше. Примерно тоже самое может происходить с носителем другого языка, если построение Вашей русской фразы не будет соответствовать тем канонам, в которых он привык её слышать. Опять же сарказм, - "очень мне нужна была ваша курица!" Смысл-то совершенно противоположный: да нахрен она мне далась, ваша курица. Как Вы поймёте английскую фразу: You have an original point of view. Соответственно, фраза "Он только что не прыгал, рассматривая на потолке пятно", - фактически просто набор слов. Хотя Вам понятно, что было это отнюдь не только что, а когда-нибудь и где-нибудь ранее; что не прыгавший не находился на потолке, а на потолке именно пятно. Поэтому лучше какие-нибудь примеры конкретных фраз, где Вас поняли совершенно противоположно.
  • Вадим Фальков
    Латвия

    №91 Вадим Фальков

    23.12.2014

    01:21

     

    Всё тут написанное некоторым образом поразило.

     

    Поразило, что люди, которые по их же словам

    «Я не очень в латышском»

    тем не менее берутся качественно оценивать язык, в котором они «не очень».

     

    Чтобы знать вкус борща не обязательно в нём вариться, но чтобы оценивать качественный уровень языка, о нём надо иметь несколько бóльшее представление, нежели «не очень».

     

    «Падение в глазах» по причине слова debesbraukšana – дословного перевода немецкого слова Himmelfahrt – это скорее падение.

     

    Любой язык состоит из существительных, прилагательных, глаголов и  отглагольных форм. Им всем могут сопутствовать служебные слова. Ничего иного ни в каком языке мира больше нет. Соответственно, не может быть некой словоформы, которую нельзя адекватно передать на другой язык, если это только не «игра слов». Проблема не в «бедности» или «богатстве» языка, а в умении донести содержание.

     

    Кстати, - «безалаберно» это „nevīžīgi”. Проблема у переводчика, а не у инструмента передачи. Инструментом надо уметь пользоваться.

     

    Если начинать сравнивать содержание, то в одном языке больше форм состояния, в другом форм действия, в третьем форм бытия. Во всех языка есть исторически сложившиеся устойчивые обороты.

     

    Сложно сказать, рассчитывал ли автор текста на его перевод и публикацию, сложно определить, сколько читателей одолели его на языке оригинала и сложно понять реакцию автора на реакцию публики по качеству её высказываний. По меньшей мере автор пока не проявился.

     

    Что касается содержания спича, „runa iet”– это «калька», - дословный перевод.

     

    Вообще, особенностью любого языка является словообразование. Просто знание переводного аналога не является знанием языка.

     

    apdrošinājums – страховка

     

    но латышское слово образовано от «уверенность», а русское - от «страх».

     

    «Мода» вставлять иностранные слова была и 30 лет тому назад. И 100 лет тому назад. Вопрос не в том, почему вставляют, а в том – почему это модно. Автор не ответил на этот вопрос. Хотя первопричина и является основой для понимания процесса. Могу ошибаться, но именно «вставление» иностранных слов является формой попытки демонстрации перехода от «крестьянства» к «мещанству». Она в той или иной степени имеет место быть во всех языках. Иногда заимствованные слова переходят и замещают, а иногда «навечно» остаются лишь «жаргоном», иногда заимствованным словам создаётся аналог.

     

    Возвращаясь к тексту и комментариям. В русском действительно больше форм состояния. В латышском больше собирательных форм бытия, отсутствующих в русском. Например, rakstamais. В русском конкретизируется предмет: дай авторучку, дай карандаш. В латышском употребляется собирательная форма rakstamais, - неважно что дать, главное, чтобы им можно было сделать запись.

     

    Если переводчик при передаче «dod rakstamo» начинает это объяснять, вместо того, чтобы создать форму «дай, чем [можно] записАть», это проблема не языка, а переводчика.

     

    Опятьже, по-английскиможно take a pen, take a cab, take a bus, take a plane. По-русски можно взять ручку, даже можно «взять извозчика», «взять такси», но нельзя «взять автобус» или «взять самолёт» в понятии «сесть и поехать».

     

    При этом в русском говорят «ехать на автобусе», «лететь на самолёте», хотя правильно «ехать в автобусе» или «ехать автобусом», «лететь в самолете» или «лететь самолётом». Форма «ехать/лететь НА» - историческая, так как раньше ехали либо «верхом» на лошади, либо «поверх» телеги. Но нет формы «ехать на карете» в понятии «ехать в карете». «На карете», это именно на крыше, а не внутри. Кстати, «поймать такси». Но поймать можно лошадь, а такси можно «остановить». Наверное. :)

     

    Формы «не так уж и мало» или «не так уж и много», это – защитная реакция говорящего. Если сказать «мы сделали много», то сразу оппонируют «Да что вы говорите! Фонарь не горит, на дороге лужа!». А так «Мы сделали не так уж и мало: забор покрашен, ворота заменили, тротуар заасфальтирован» Ну да, сделали не всё, но это не значит, что вообще ничего не делали и ничего не сделали. Такая защитная форма оценки проделанного не отвергает критику, но показывает, что какие-то достижения всё же есть. Да, не всё сразу, но положительные изменения-то явно налицо. Это форма защиты от «вечно всем недовольных».

     

    «Разбор полётов» у автора очень интересный. Но, вероятно, он не совсем подобрал аудиторию, если хотел именно дискуссию, а не охаивание того, о чём он вёл речь.

     

    Да, по-русски речь «начинается», «идёт», «ведётся», «льётся». По-латышски речь «есть» (имеет место быть). Хотя она может и «течь» (plūst).

     

    И если есть Ziemassvētki [зимние праздники] (Рождество), то почему не могут быть kapusvētki, которые при правильном переводе - «родительский день» или «день памяти усопших». Не надо заниматься «голым» переводом. Он показывает не «бедность языка», а бедность словарного запаса переводчика… Иначе получится «солнце прыгает», а не «солнце встаёт» и «солнце закатывается», а не «солнце садиться». При этом и по-русски солнце не встаёт, так как оно не сидело и не лежало. Оно восходит и заходит. Хотя «ходить», это – передвигать конечностями. Это устоявшиеся обороты. Они в любом языке утеряли прямую связь с отображаемыми представлениями совершаемого действия.

     

    Конечно, у поэтов своё видение мира. И в чём-то они по-своему могут быть правы… И действительно было бы интересно глубже ознакомиться с принципами словообразования, а не с прямыми заключениями на основе полученных и подчас уже застывших форм.

     

    Спасибо за внимание. Автору – творческих успехов!

  • Вадим Фальков
    Латвия

    №8 Вадим Фальков

    17.12.2014

    08:49

    Уважаемая Зилите,

    это, конечно, не про перенос духов, да и Латвия по налоговорму бремени - вполне вероятно, отнюдь не "райская Канада", но цифры в тексте весьма познавательные.

    http://echo.msk.ru/blog/babkin_k/1169024-echo/

    Такого же красивого сравнения про наши пенаты пока никакой бизнесмен не сочинил.
Мы используем cookies-файлы, чтобы улучшить работу сайта и Ваше взаимодействие с ним. Если Вы продолжаете использовать этот сайт, вы даете IMHOCLUB разрешение на сбор и хранение cookies-файлов на вашем устройстве.