Странно. Ссылка, данная Ильей из Тель-Авива, приводит на страницу издательства с аннотацией и сканом обложки книги. http://www.atena.lv/index.php?zoomid=389&menuid=789 Это именно "Бейлисада". Или книга издана в нескольких вариантах? Мне просто интуитивно показалось, что в названии что-то не то. Наверное, по аналогии с приведенной Эльзой "Гаврилиадой". А Грутупс, мне кажется, не только антисемит. На меня он производит впечатление человека, вообще ненавидящего весь мир. Кстати, Александр, вы не помните, кому принадлежит фраза "пусть рожают хоть в трамваях"? Кажется, это прозвучало в интервью с местным деятелем лет десять назад и касалось то ли конкретно русских, то ли неграждан. Был задан вопрос о рождаемости (здравоохранение?) или на подобную тему. Вообще давно хотел предложить Председателю сделать рубрику - сборник крылатых выражений местных политиков, да все как-то не соберусь написать.
Здесь землянам весьма может пригодиться передовой опыт Латвии - нужно составить Ядро мирового правительства и не допускать в нем никаких изменений, чтобы кукловоды не могли ускользнуть от ответственности.
У меня к вам, кстати, вопрос, как к специалисту русяза. В статье "Нагая хозяйка, свиноматки и гробы" Илья из Тель-Авива в посте №202 поделился ссылкой на латвийское издательство, издающее в том числе книги на русском. http://www.atena.lv/index.php?menuid=789&sub=1 Среди прочих там есть книга "Бейлисада" http://www.atena.lv/index.php?zoomid=389&menuid=789 Меня заинтересовало название. Поскольку речь в книге, как видно из аннотации, идет о неком Менделе Бейлисе, я предположил, что "Бейлисада" - словообразование от "Бейлис", наподобие как "Робинзонада" от "Робинзон". Однако, появились сомнения, не "Бейлисиада" ли в таком случае должно звучать образованное от "Бейлис" слово? Вы не могли бы осветить этот вопрос?
Илья, спасибо за информацию. Она действительно очень любопытна. Сайт издательства, ссылку на который вы привели, тоже любопытен, хотя бы даже с той точки зрения, что на нем категорически отсутствует русский интерфейс. Это особенно интересно, если учесть, что издательство все же осуществляет переводы книг на русский язык и недостатка в переводчиках, очевидно, не испытывает. Смысл этого жеста мне совершенно неясен. Зашел в аннотацию первой попавшейся книги, "Андрис Грутупс. Бейлисада". "Постепенно версия ритуаль ного убийства приобретала все более конкретные
очертания" "Чтобы получить книгу по почте, пожалуйста, отправте свой заказ " "Мы подщитаем цену доставки, и отправим вам счёт." Хочется верить, что переводы на русский язык осуществлены более грамотно, чем приведенные мной выдержки, найденные, просто скользнув взглядом по тексту, "на лету". В любом случае еще раз вам спасибо, поскольку приведенная вами ссылка - это уже хоть что-то. Возможно, в Латвии все же есть переведенные на русский язык книги и других современных авторов, только чтобы их найти, нужно приложить немалые старания, ибо в рекламе, как я понимаю, ни издательства ни авторы не нуждаются.
Странные люди - Пушкина хотят на латышском, Блауманиса желают на русском
...
Вы бы ещё и Mein Kampf затребовали на идише ?
Полностью вас поддерживаю. Я вам даже больше скажу, Анджа. Вот сегодня едва-едва наступил первый день зимы, а некоторые уже мечтают о теплом лете. Просто в голове не укладывается, до чего люди могут быть ограниченными и даже, не побоюсь этого слова, наглыми. Но это строго между нами.
Думаю, не все так просто. Возможно, патриоты просто не хотели выдавать вам месторасположение Латвии на карте, заподозрив, что вы диверсант и хотите воспользоваться этими знаниями при наведении ракет или танков.
Да, там в одном из кабинетов девушка сидит, ей можно сказать, что вы частное лицо и желаете получить номер. Не помню даже, требуют ли паспорт. Кажется, можно без него, просто свои данные сказать - ну во второй раз уж точно, надо только напомнить, что уже получали у них ISBN. Реальных текстов не надо - просто сообщаете название, да и то не помню, надо ли. Потом, через пару лет, вам позвонят оттуда же, и поинтересуются, какова судьба книги. Если она существует только в электронном варианте, и номер вы получали, к примеру, для выкладывания в крутую сетевую библиотеку, то достаточно это сказать и они отвяжутся. Если же книга выпущена реально, наверное, попросят экземпляры для латвийских библиотек. Про этот этап я уже не знаю, но, думаю, ездить по библиотекам вряд ли придется - наверняка можно договориться закинуть книги им. Там все довольно доброжелательно настроены.
Да, мне рассказывали, что примерно так же когда-то обеспечивали сбыт компакт дисков латвийского симфонического оркестра и еще чего-то вроде. Приходит бизнесмен за каким-нибудь разрешением в какую-нибудь госструктуру, а там ему этак ненавязчиво предлагают, раз уж пришел, заодно и купить диск местных музыкантов, которых в кабинете стоит едва ли не целая коробка. Вот тираж ушел влет и можно заказывать еще, дополнительный. И слава местным музыкантам.
Нет, это я уже с темы сбился и вам не сообщил. Про книги, верстаемые собственноручно, это я уже про авторов, желающих напечататься, имел в виду, не переводные латышские. Все вы говорите верно, но, увы, не все имеют деньги на эти вещи. Художник зачастую голоден. Кстати, ISBN получить пара пустяков. Едете в нацбиблиотеку в районе президентского замка, поднимаетесь по деревянной лестнице на второй этаж, платите девушке 2 лата и уходите с ИСБН-ом в кармане. Но это так, к слову.
Ну понятно. Рынок латышской книги наверное устойчив за счет того, что вряд ли есть такое множество переводных книг, как в той же России, к примеру. То есть гарантированное отбитие 1000 экз. есть - и все, париться не надо. Если издать здесь книгу на русском, думаю о 1000 экз. можно и не мечтать, а меньший тираж не самоокупаем. Стихи, насколько я знаю, категорически спросом не пользуются, об этом можно вообще не говорить. Кстати, 1000-й тираж не обойдется слишком дорого, если заказать без наворотов, на простенькой бумаге, с мягкой двухцветной обложкой, в авторской редакции (конечно, при соответствующей грамотности) и самому сверстать в том же Паблишере, что очень просто. Тогда все зависит исключительно от цены бумаги и типографских услуг, минуя услуги издательства. Помнится, до кризиса интересовался, нашел оптимальный вариант, у этой типографии цена до кризиса вытягивалась всего до полутора примерно латов за экземпляр. Но вот с распространением - труба. По моим прикидкам, распространить 1000 экз. на русском - дело безнадежное. Будучи владельцем Поляриса, Януса или сети киосков, это наверняка осуществимо, но так, человеку со стороны, вряд ли.
Нет, ну насчет завала латышских книг - может быть, не интересовался. Я имел в виду немного другое - могу ли я на русском почитать латышских авторов. Оказывается, нет. То есть продвижения творчества латышских авторов на другие рынки не наблюдается. На русском есть только издания советских лет, но не авторов современных, в то время как мне действительно было бы интересно их почитать и оценить..
а еще народные самодеятельные коллективы :театры(не кружки
какие-нибудь) -849. народные хоры да танц- ансамбли - 62 штуки, в том
числе и ансамбль "Огре" одноименного районного дома культуры 7.2 тыс пели хором. %.5 тыс - танцевали.
То есть, если бы нога каждого танцора была бы привязана к динамо-машине, то все ГЭС можно было бы сдать за ненадобностью в металлолом и Латвия получила бы полную энергонезависимость плюс наваривалась бы на поставках электричества соседям. Может следует подумать об увеличении числа энергонесущих танцоров?
Мы используем cookies-файлы, чтобы улучшить работу сайта и Ваше взаимодействие с ним. Если Вы продолжаете использовать этот сайт, вы даете IMHOCLUB разрешение на сбор и хранение cookies-файлов на вашем устройстве.
Русская литература и латвийская лояльность
№460 Товарищ Петерс
→ Александр Гильман,
02.12.2012
14:56
http://www.atena.lv/index.php?zoomid=389&menuid=789
Это именно "Бейлисада". Или книга издана в нескольких вариантах?
Мне просто интуитивно показалось, что в названии что-то не то. Наверное, по аналогии с приведенной Эльзой "Гаврилиадой".
А Грутупс, мне кажется, не только антисемит. На меня он производит впечатление человека, вообще ненавидящего весь мир.
Кстати, Александр, вы не помните, кому принадлежит фраза "пусть рожают хоть в трамваях"? Кажется, это прозвучало в интервью с местным деятелем лет десять назад и касалось то ли конкретно русских, то ли неграждан. Был задан вопрос о рождаемости (здравоохранение?) или на подобную тему.
Вообще давно хотел предложить Председателю сделать рубрику - сборник крылатых выражений местных политиков, да все как-то не соберусь написать.
Андрей Фурсов. Мерцающие шахматы
№16 Товарищ Петерс
→ Gunārs Kraule,
02.12.2012
13:52
Андрей Фурсов. Мерцающие шахматы
№12 Товарищ Петерс
→ Gunārs Kraule,
02.12.2012
13:49
Русская литература и латвийская лояльность
№455 Товарищ Петерс
→ Elza Pavila,
02.12.2012
13:32
В статье "Нагая хозяйка, свиноматки и гробы" Илья из Тель-Авива в посте №202 поделился ссылкой на латвийское издательство, издающее в том числе книги на русском.
http://www.atena.lv/index.php?menuid=789&sub=1
Среди прочих там есть книга "Бейлисада"
http://www.atena.lv/index.php?zoomid=389&menuid=789
Меня заинтересовало название. Поскольку речь в книге, как видно из аннотации, идет о неком Менделе Бейлисе, я предположил, что "Бейлисада" - словообразование от "Бейлис", наподобие как "Робинзонада" от "Робинзон".
Однако, появились сомнения, не "Бейлисиада" ли в таком случае должно звучать образованное от "Бейлис" слово?
Вы не могли бы осветить этот вопрос?
Русская литература и латвийская лояльность
№453 Товарищ Петерс
→ доктор хаус,
02.12.2012
12:29
Ползает, падла, повсюду
Кто бы справиться с сукой смог -
Членистоногого прихлопнуть Иуду
Нагая хозяйка, свиноматки и гробы
№219 Товарищ Петерс
→ доктор хаус,
02.12.2012
12:10
Русская литература и латвийская лояльность
№378 Товарищ Петерс
→ доктор хаус,
02.12.2012
03:06
Пора бы уже подумать о сборнике избранной поэзии типа "Врачи за мир во всем мире" и переводе его на разные языки.
Русская литература и латвийская лояльность
№377 Товарищ Петерс
→ доктор хаус,
02.12.2012
03:04
Русская литература и латвийская лояльность
№369 Товарищ Петерс
→ доктор хаус,
01.12.2012
23:55
Прошу любить и жаловать. Я врач
и потому априори
Я
лучше всех разбираюсь в истории
И еще я как врач
не люблю этносрач –
От него я скрываюсь в Претории
Там негры на пальмах сидят
И тупо жуют бананы
а я
в демократичной такой бандане
(под настроение в пробковом шлемике)
Не боясь их почти ни …уя
с кулаками вступаю в полемику
Нагая хозяйка, свиноматки и гробы
№207 Товарищ Петерс
→ Илья Нелов (из Тель-Авива),
01.12.2012
20:38
Сайт издательства, ссылку на который вы привели, тоже любопытен, хотя бы даже с той точки зрения, что на нем категорически отсутствует русский интерфейс.
Это особенно интересно, если учесть, что издательство все же осуществляет переводы книг на русский язык и недостатка в переводчиках, очевидно, не испытывает. Смысл этого жеста мне совершенно неясен.
Зашел в аннотацию первой попавшейся книги, "Андрис Грутупс. Бейлисада".
"Постепенно версия ритуаль ного убийства приобретала все более конкретные очертания"
"Чтобы получить книгу по почте, пожалуйста, отправте свой заказ "
"Мы подщитаем цену доставки, и отправим вам счёт."
Хочется верить, что переводы на русский язык осуществлены более грамотно, чем приведенные мной выдержки, найденные, просто скользнув взглядом по тексту, "на лету".
В любом случае еще раз вам спасибо, поскольку приведенная вами ссылка - это уже хоть что-то. Возможно, в Латвии все же есть переведенные на русский язык книги и других современных авторов, только чтобы их найти, нужно приложить немалые старания, ибо в рекламе, как я понимаю, ни издательства ни авторы не нуждаются.
Нагая хозяйка, свиноматки и гробы
№201 Товарищ Петерс
→ nekas negro,
01.12.2012
17:28
Полностью вас поддерживаю. Я вам даже больше скажу, Анджа.
Вот сегодня едва-едва наступил первый день зимы, а некоторые уже мечтают о теплом лете. Просто в голове не укладывается, до чего люди могут быть ограниченными и даже, не побоюсь этого слова, наглыми.
Но это строго между нами.
Нагая хозяйка, свиноматки и гробы
№167 Товарищ Петерс
→ Товарищ Петерс,
30.11.2012
22:28
Диверсантом оказался Силиньш.
Нагая хозяйка, свиноматки и гробы
№165 Товарищ Петерс
→ Павел Геннадьевич Мазай,
30.11.2012
22:24
Нагая хозяйка, свиноматки и гробы
№159 Товарищ Петерс
→ Mr. Prolix,
30.11.2012
22:05
Реальных текстов не надо - просто сообщаете название, да и то не помню, надо ли.
Потом, через пару лет, вам позвонят оттуда же, и поинтересуются, какова судьба книги. Если она существует только в электронном варианте, и номер вы получали, к примеру, для выкладывания в крутую сетевую библиотеку, то достаточно это сказать и они отвяжутся.
Если же книга выпущена реально, наверное, попросят экземпляры для латвийских библиотек. Про этот этап я уже не знаю, но, думаю, ездить по библиотекам вряд ли придется - наверняка можно договориться закинуть книги им. Там все довольно доброжелательно настроены.
Нагая хозяйка, свиноматки и гробы
№147 Товарищ Петерс
→ Владимир Бычковский,
30.11.2012
21:27
Приходит бизнесмен за каким-нибудь разрешением в какую-нибудь госструктуру, а там ему этак ненавязчиво предлагают, раз уж пришел, заодно и купить диск местных музыкантов, которых в кабинете стоит едва ли не целая коробка.
Вот тираж ушел влет и можно заказывать еще, дополнительный. И слава местным музыкантам.
Нагая хозяйка, свиноматки и гробы
№146 Товарищ Петерс
→ Mr. Prolix,
30.11.2012
21:21
Все вы говорите верно, но, увы, не все имеют деньги на эти вещи. Художник зачастую голоден.
Кстати, ISBN получить пара пустяков. Едете в нацбиблиотеку в районе президентского замка, поднимаетесь по деревянной лестнице на второй этаж, платите девушке 2 лата и уходите с ИСБН-ом в кармане.
Но это так, к слову.
Нагая хозяйка, свиноматки и гробы
№135 Товарищ Петерс
→ Mr. Prolix,
30.11.2012
19:59
Если издать здесь книгу на русском, думаю о 1000 экз. можно и не мечтать, а меньший тираж не самоокупаем. Стихи, насколько я знаю, категорически спросом не пользуются, об этом можно вообще не говорить.
Кстати, 1000-й тираж не обойдется слишком дорого, если заказать без наворотов, на простенькой бумаге, с мягкой двухцветной обложкой, в авторской редакции (конечно, при соответствующей грамотности) и самому сверстать в том же Паблишере, что очень просто.
Тогда все зависит исключительно от цены бумаги и типографских услуг, минуя услуги издательства. Помнится, до кризиса интересовался, нашел оптимальный вариант, у этой типографии цена до кризиса вытягивалась всего до полутора примерно латов за экземпляр.
Но вот с распространением - труба. По моим прикидкам, распространить 1000 экз. на русском - дело безнадежное. Будучи владельцем Поляриса, Януса или сети киосков, это наверняка осуществимо, но так, человеку со стороны, вряд ли.
Нагая хозяйка, свиноматки и гробы
№132 Товарищ Петерс
→ Mr. Prolix,
30.11.2012
19:43
Я имел в виду немного другое - могу ли я на русском почитать латышских авторов. Оказывается, нет. То есть продвижения творчества латышских авторов на другие рынки не наблюдается.
На русском есть только издания советских лет, но не авторов современных, в то время как мне действительно было бы интересно их почитать и оценить..
Нагая хозяйка, свиноматки и гробы
№121 Товарищ Петерс
→ Борис Ярнов,
30.11.2012
18:26
7.2 тыс пели хором. %.5 тыс - танцевали.
То есть, если бы нога каждого танцора была бы привязана к динамо-машине, то все ГЭС можно было бы сдать за ненадобностью в металлолом и Латвия получила бы полную энергонезависимость плюс наваривалась бы на поставках электричества соседям.
Может следует подумать об увеличении числа энергонесущих танцоров?
Русская литература и латвийская лояльность
№189 Товарищ Петерс
→ доктор хаус,
30.11.2012
18:14
Кто, Док? Ужели те самые?