Присоединяйтесь к IMHOclub в Telegram!

За равные права

23.02.2015

Владимир Бузаев
Латвия

Владимир Бузаев

Математик, физик, политик

Языковая палеонтология

Языковая политика в Латвии: XIX–XX век

Языковая палеонтология
  • Участники дискуссии:

    9
    24
  • Последняя реплика:

    больше месяца назад


Начало — здесь

 
Приложение 1
(к статье «Языковая политика в Латвии: XIX–XX век»)
Александр Кузьмин, Владимир Бузаев


 
 

Нормативно-правовые и политические акты в области использования языков
(1918-1992)

 
 

1. Указ о рабочем языке в официальных учреждениях Латвии
04.01.1918
Исполнительный комитет Совета рабочих, солдатских и безземельных депутатов Латвии настоящим сообщает, что во всех официальных учреждениях Латвии (в губерниях, уездах, городах, местечках и волостях) во всех делах применяется латышский язык. Языкам иных народов даются равные с латышским языком права во всех тех случаях, где это оказывается необходимым.
Ziņotājs, Nr. 4, 06.01.1918.
 
2. Выдержка из протокола заседания Народного Совета, на котором было провозглашено создание латвийского государства
18.11.1918
(..)
Д-р Паулс Калниньш от имени Латвийской социал-демократической рабочей партии зачитывает следующую декларацию: "(..) 8) Равные права для всех языков в школе и в жизни. Для национальных меньшинств – национально-персональную автономию (..)"
(..)
От имени национал-демократов Латвии говорит писатель A. Кениньш:
“(.. ) На нашей родине, где мы, латыши, сейчас определяем положение меньшинственных народностей, и здесь наша политика должна основываться на принципах справедливости и самоопределения народов. Программа Латвийской национал-демократической партии в этом вопросе полностью совпадает с только что прозвучавшей декларацией Латвийской социал-демократической рабочей партии о национально-персональной автономии для меньшинственных народностей Латвии (..)"
Latvijas Vēstures Institūta Žurnāls. 2003., Nr.3, 142.-151.lpp.
 
3. О судах и порядке судопроизводства в Латвии
06.12.1918
10. Рабочим языком судов и судебных учреждений является государственный язык – латышский язык. По обстоятельствам и по потребности суды должны также допускать применение русского или немецкого языка.
Latvijas Pagaidu valdības likumu un rīkojumu krājums. Nr. 1, 15.07.1919
 
4. Язык обучения в школах Латвии и избрание учителей
10.12.1918
1) Во всех школах Латвии обучение должно идти на языке семьи школьников и школьниц. Школы поэтому должны классифицироваться по национальностям.
(..)
3) В школах, где помимо латышей учатся и дети из числа национальных меньшинств, для последних временно создаются параллельные классы.
Примечание: в случаях, когда первое, второе и третье распоряжение не исполнено к началу преподавания в январе следующего года, надлежит докладывать школьному министерству, указывая препятствия и причины.
Pagaidu Valdības Vēstnesis Nr. 1, 14(01).12.1918.
Latvijas Pagaidu Valdības Likumu un Rīkojumu krājums Nr. 2 25.07.1919.
 
5. Указ Советского правительства Латвии о языках, употребляемых в официальных документах
08.03.1919
Основываясь на Конституции Латвийской Соц. Советской Республики и вновь подчеркивая равноправие в Латвии всех местных языков, Советское правительство Латвии постановляет:
1) Языком внутреннего делопроизводства как в центральных, так и в местных учреждениях является один из местных языков по большинству жителей, для настоящего времени латышский, латгальский или русский.
2) Переписка с учреждениями уездов Латгалии (в том числе Аугшкурземе) ведется на латгальском и русском языке или только на последнем.
3) Переписка между центральными учреждениями и с местными учреждениями других уездов ведется на латышском или русском языке, или на обоих языках.
4) Как центральные, так и местные учреждения обязаны принимать письменные заявления на всех местных языках (латышском, латгальском, русском, немецком, идише, литовском и эстонском).
Примечание l: Если в учреждении нет лица, владеющего этим языком, документ надлежит передать в ближайшее заведение перевода или в отдел перевода при Советском Правительстве, в Риге, для перевода или составления сокращенного извлечения.
Примечание 2: Если получен документ на каком-либо ином языке, то и тогда его надлежит не отвергнуть без рассмотрения, а передать в отдел перевода при Советском Правительстве для перевода или краткого сообщения о содержании документов.
5) Ответ дается на перечисленных языках, а по желанию заявителя должен быть выдан на том языке, или с приложенным переводом на тот язык, на котором написано само заявление.
Примечание: В том случае, если в учреждении нет лица, владеющего конкретным языком, надлежит действовать по примечаниям к статье 4.
Лица, не выполняющие настоящий декрет, будут привлекаться к законной ответственности на основании положений Конституции.
http://www.vvk.lv/index.php?sadala=135&id=169
 
 
6. Распоряжение о преподавании латышского языка и истории
11.03.1919
1. Начиная с последней четверти текущего учебного года, во всех начальных и средних школах Латвии как обязательные предметы обучения вводятся латышский язык (преподавание языка, история литературы и теория словесности) и история Латвии (..)
2. В начальных и средних школах, в которых обучение идет не на государственном языке, латышский язык вводится со второго года обучения, причем в средних школах до четвертого класса (по русскому гимназическому курсу) и в начальных школах он преподается 5 уроков, в пятых и шестых классах средних школ 4 урока и в остальных высших классах средних школ 3 урока в неделю в кажом классе (..)
„Latvijas sargs” Nr. 47. 16.03.1919.
Latvijas Pagaidu Valdības Likumu un rīkojumu krājums Nr. 5, 09.08.1919.
 
 
7. Регламент Народного Совета Латвии
23.08.1919
38. (..) Поправки и вопросы, инициированные во время заседания и ставящиеся на голосование, по просьбе члена Народного Совета, не владеющего государственным языком, переводятся на русский язык. Председатель может доверить перевод особому переводчику.
Valdības Vēstnesis, Nr. 52, 02.10.1919
 
8. Закон «Об учебных заведениях Латвии»
08.12.1919
41. Государственные и муниципальные учреждения содержат для каждой народности столько обязательных школ, сколько необходимо для просвещения их детей, руководствуясь положениями настоящего закона.
Примечание: Граждане Латвии, принадлежащие к национальным меньшинствам, вправе требовать открытия особого класса, если в нем набирается тридцать учащихся; они обучаются под руководством одного учителя. Дети, для которых из-за малого их числа не устроено ни школы, ни класса на языке их семьи, могут учиться либо в частном порядке, либо, в виде исключения, в школе с другим языком обучения.
Likumu un valdības rīkojumu krājums Nr. 13, 31.12.1919.
 
 
9. Закон об устройстве школ меньшинств в Латвии
08.12.1919
1.         В пределах, установленных последующими положениями, школьное дело национальных меньшинств в Латвии автономно в своей организации.
2.         Из выделяемых государством и муниципальными учреждениями на потребности всякого рода школ средств школам национальных меньшинств причитается доля, соответствующая числу принадлежащих к ним жителей. Обязательные школы национальных меньшинств содержатся согласно статье 41 закона «Об учебных заведениях Латвии».
3.         Юридические и физические лица имеют право, согласно общим правилам о частных школах, основывать и содержать школы с языком обучения соответствующей народности.
4.         Требования учебной программы в школах национальных меньшинств не могут быть ниже требований в соответствующих латышских школах.
Примечание: Министерство просвещения устанавливает объем обязательных требований по латышскому языку для школ национальных меньшинств.
5.         Надзор за школами национальных меньшинств производит министерство просвещения, на общих основаниях.
6.         Управление школами национальных меньшинств объединяется в особом департаменте национальных меньшинств при министерстве просвещения. Управление школами каждой отдельной народности сосредотачивается в особом отделе департамента; начальники отделов подчиняются напрямую министру просвещения.
7.         Начальник школьного отдела национального меньшинства представляет свою народность во всех вопросах культуры, с правом сношения со всеми департаментами министерства просвещения и участия в заседаниях кабинета министров с совещательным голосом по всем вопросам, которые касаются культурной жизни представляемой им народности.
8.         Начальников школьных отделов, предусмотренных статьей 6, соответствующее национальное меньшинство выдвигает на утверждение Кабинета министров через посредство министра. Временно, до создания законного представительства национальных меньшинств, начальников школьных отделов, предусмотренных статьей 6, выдвигают на утверждение представители меньшинственных партий в Народном Совете.
9.         Чиновники департамента школ национальных меньшинств утверждаются в должности в общем порядке, из кандидатов, выдвинутых национальными меньшинствами.
10.       При каждом школьном отделе национальных меньшинств действует совет соответствующего школьного отдела, состоящий из начальника отдела, руководителей подотделов, 3 делегатов соответствующего меньшинства и 3 членов союза учителей соответствующего меньшинства.
11.       Совет школьного отдела созывается начальником отдела по необходимости, не реже 4 раз в год и, кроме того, в любое время по требованию 4 его членов.
12.       Начальник школьного отдела представляет совету предложения об открытии и закрытии школ, преобразовании школ, увольнении чиновников и учителей, а также по другим вопросам.
13.       Совет школьного отдела вправе и сам вносить предложения и требовать их рассмотрения.
14.       Педагогическое и академическое образование учителей, преподающих в школах национальных меньшинств, не может быть ниже того образования, которое требуется латвийским государством от учителей соответствующих латышских школ.
15.       Устройство школ национальных меньшинств, поскольку оно не урегулировано настоящим законом, регулируется общим законом «Об учебных заведениях Латвии».
Likumu un valdības rīkojumu krājums Nr. 13, 31.12.1919.
 
 
10. Правила об использовании латгальского наречия
11.08.1921
1. Все государственные учреждения и должностные лица обязаны принимать заявления от учреждений и частных лиц на латгальском наречии.
2. В Латгалии государственные и должностные лица, а также муниципальные учреждения, имеют право использовать латгальское наречие в переписке, а также в объявлениях и на вывесках.
Valdības Vēstnesis, Nr. 183, 17.08.1921.
 
11. Правила о проверке государственных чиновников на владение государственным языком
22.11.1921
1. Чиновникам государственных учреждений, которые не владеют государственным языком в достаточной мере, но желают остаться на службе в государственном учреждении, необходимо выдержать проверку на владение государственным языком.
2. Время, за которое чиновник, находящийся на службе, должен изучить государственный язык, определяет соответствующее учреждение в сношении со своим центральным учреждением, но срок устанавливается не позднее 1 апреля 1922 года, за исключением Латгалии, где крайний срок – 31 декабря 1922 года.
3. В дальнейшем на должность чиновника могут приниматься только лица, владеющие государственным языком в достаточной мере.
4. Проверка чиновников концентрируется в особых проверочных комиссиях министерства просвещения, в которые входит и представитель соответствующего ведомства.
5. Начальники ведомств могут допустить к государственной службе специалистов, в виде исключения и с согласия кабинета, если они и не владеют государственным языком в достаточной мере.
6. Более детальные правила для проверочных комиссий издает министр просвещения.
Valdības vēstnesis Nr. 269
Likumu un valdības rīkojumu krājums Nr. 22, 31.12.1921.
 
12. Проект второй части Конституции Латвийской Республики
 
Статья 115. Государственным языком является латышский язык. Лицам, принадлежащим к меньшинствам, гарантируется свободное устное и письменное использование их языка. То, применение каких языков меньшинств и насколько допускается в государственных, муниципальных и судебных учреждениях, определяется особым законом.
Статья 116. Национальные меньшинства в своих национально-культурных делах действуют как автономные публично-правовые организации. То, какие национальные меньшинства признаются таковыми, их органы, компетенция и порядок избрания данных органов определяются особым законом.
Latvijas Republikas Satversmes Sapulces stenogrammu izvilkums (1920-1922). Latvijas Republikas Satversmes projekta apspriešana un apstiprināšana. Rīga: Tiesu namu aģentūra 2006 (издание на CD). ISBN 9984-671-98-4
P.S. Проект был принят во втором чтении 07.02.1922. В третьем чтении, 05.04.1922, когда формулировка ряда других статей была изменена, проект был отклонен. Соответственно, использование языков не регулировалось в тексте Конституции вплоть до 1998 года.
 
13. Надзор за школами национальных меньшинств
05.02.1923
3. Делопроизводство школы по хозяйственным и административным делам должно вестись на государственном языке и в школах национальных меньшинств.
Valdības Vēstnesis, Nr. 29, 06.02.1923
P.S. Это решение министра просвещения через год было изменено; пункт 3 был изложен в следующей редакции:
«3. В школах национальных меньшинств на государственном языке должно вестись делопроизводство школы по хозяйственным и административным делам:
1) доходы, расходы и решения о них;
2) общие списки учащихся с оценками за четверти и год;
3) списки уроков, пропущенных учащимися;
4) выписки из решений о приеме, переводе, исключении, наказании учащихся;
5) расписания уроков;
6) названия классов и комнат;
7) название школы у наружной двери.
Примечание: Все записи и надписи, указанные в данных пунктах, могут быть параллельно и на языке преподавания соответствующей школы.»
См. Valdības Vēstnesis, Nr. 30, 06.02.1924.
 
 
14. Регламент Сейма
 
23.03.1923
45. Каждое предложение, выдвигаемое перед Сеймом, формулируется письменно на латышском языке и подписывается подателем.
145. Речи, произнесенные на немецком и русском языках, прилагаются к оригиналам стенограмм на том языке (немецком или русском), на котором выступавшие представили их в бюро.
146. Стенограммы печатаются и выдаются депутатам бесплатно.
Примечание. Речи, представленные на немецком или русском языке, печатаются в латышском переводе, с указанием, что они – не стенограммы.
Valdības Vēstnesis, Nr. 65, 27.03.1923
 
 
 
 
15. Закон о печати
12.02.1924
4. Каждый, кто желает издавать периодическое издание, должен подать в Министерство внутренних дел заявление, в котором требуется указать:
(..)
e) язык издания.
(..)
7. При выходе периодического издания изменение указанных в статье 4 условий его выпуска допускается только после получения от Министерства внутренних дел дополнительного сообщения, которое выдается в случае смены редактора или издателя — в течение 2 недель; а в случае смена названия или характера издания, типографии, языка или порядка выпуска — в течение 3 дней.
Valdības Vēstnesis, Nr. 35, 12.02.1924
 
16. Правила о публичных объявлениях
(изданы в порядке, предусмотренном статьей 81 Конституции Латвийской Республики)
19.01.1929
I. В отношении публичных объявлений необходимо соблюдать следующие правила:
1. Надписи на публичных объявлениях – вывесках, афишах, плакатах, световых рекламах, этикетках товаров, полностью или частично произведенных в Латвии и выпущенных в оборот на латвийский рынок и т. п. — должны быть на государственном языке.
2. Если в надписях используется, помимо государственного языка, еще какой-либо язык, то главное место предоставляется латышскому тексту и он должен быть не меньшим по форме и содержанию, чем текст на другом языке.
3. Статьи 1 и 2 настоящих правил не относятся к надписям на церквах и молитвенных домах, кладбищах, а также историческим надписям.
Valdības Vēstnesis, Nr. 16, 19.01.1929
 
 
17. Регламент Сейма
10.04.1929
147. Речи, произнесенные на немецком и русском языках, прилагаются к оригиналам стенограмм на том языке (немецком или русском), на котором выступавшие представили их в бюро.
148. Стенограммы печатаются и выдаются депутатам бесплатно.
Примечание. Содержание речей, представленных на немецком или русском языке, печатается в латышском переводе.
Valdības Vēstnesis, Nr. 79, 10.04.1929
 
18. Положение о министерстве просвещения
17.12.1929
IV. Управления просвещения национальных меньшинств.
22. При Министерстве просвещения существуют управления просвещения русского, еврейского, немецкого, польского и белорусского национальных меньшинств, которые ведают всеми вопросами культуры и просвещения своей народности и попечительствуют над просвещением и школами своей народности.
23. Каждым управлением просвещения национальных меньшинств руководит его начальник, который в своей деятельности подчиняется непосредственно министру просвещения.
24. При управлениях просвещения национальных меньшинств могут существовать особые школьные отделы, но не более двух при каждом.
Valdības Vēstnesis, Nr. 294, 30.12.1929
 
 
19. Закон о сельскохозяйственных учебных заведениях
 
17.12.1929
18. В сельскохозяйственных школах, созданных для национальных меньшинств, преподавание может вестись на языке соответствующей национальности.
Valdības Vēstnesis, Nr. 294, 30.12.1929
 
20. Латвийско-литовская школьная конвенция
25.01.1931
Статья 1.
Латвия обязана открывать и содержать основные школы или особые классы для детей литовской национальности, вне зависимости от вероисповедания, и Литва обязана открывать и содержать основные школы или особые классы для детей латышской национальности, вне зависимости от вероисповедания, если число детей в возрасте от 7 до 14 лет, которые должны посещать такие школы, не менее 20 в границах одного местного (городского или сельского) муниципалитета и в прилегающей полосе, не превышающей 3,5 км от его границы.
Статья 3.
Если число детей литовской национальности в какой-либо латвийской школе или число детей латышской национальности в какой-либо литовской школе меньше 20, но больше 9, то этим детям отцовский язык по желанию их родителей должен преподаваться как особый предмет.
Дети, родители которых принадлежат к разным национальностям, должны посещать школу по выбору родителей.
Valdības Vēstnesis Nr. 77, 09.04.1931
P.S. Межведомственная инструкция о воплощении в жизнь данной конвенции опубликована в “Valdības Vēstnesis” Nr. 260, 19.11.1931
 
21. Правила о государственном языке
(изданы в порядке, предусмотренном статьей 81 Конституции Латвийской Республики)
18.02.1932
1. Государственным языком в Латвийской Республике является латышский язык.
2. Использование государственного языка обязательно в армии, на флоте и во всех остальных государственных и муниципальных учреждениях и предприятиях, а также в общении отдельных граждан и юридических лиц с ними.
Примечание 1. Использование государственного языка в Сейме определяется его регламентом.
Примечание 2. На заседаниях муниципальных органов до перевыборов 1935 года, с разрешения председательствующего или по требованию не менее чем трети членов соответствующего органа, можно использовать также немецкий и русский языки, но по требованию одного участника заседания речи, произнесенные на этих языках, переводятся на латышский язык.
3. Для муниципалитетов городов и волостей, в которых по данным последней переписи населения не менее 50 процентов принадлежит к одному отдельному национальному меньшинству, в отношениях муниципалитета с лицами, принадлежащими к этой национальности, допускается также использование немецкого или русского языка. На заседаниях учреждений данных муниципалитетов заявления и речи, произнесенные на немецком или русском языке, по требованию одного участника заседания должны переводиться на латышский язык.
4. На собраниях, в торговом общении, при культовом служении, в прессе, в книгоиздании, в учебных и воспитательных заведениях, в рамках существующих законов, можно свободно использовать любой иной язык.
5. К отчетам, докладам, переписке и документам, подаваемым общественными и хозяйственными организациями, фирмами, частными и юридическими лицами по требованию государственных или муниципальных учреждений или должностных лиц и относящимся к их внутренней деятельности, если оригиналы составлены на каком-либо иностранном языке, должен прилагаться перевод на государственный язык; данное требование не относится к книгам.
6. Общественные и хозяйственные организации, фирмы и юридические лица и их органы в своей деятельности, на заседаниях и собраниях должны принимать и обсуждать все относящиеся к их деятельности заявления, сделанные на государственном языке..
7. Вывески, печати и штампы торговых и промышленных предприятий, фирм, агентств, обществ, союзов, организаций и свободных профессий, за исключением фирменного наименования, должны быть составлены на государственном языке. Наряду с государственным языком можно использовать и другие языки, но в таком случае государственный язык должен быть на первом месте.
8. В официальном общении латвийские топонимы обозначаются только на государственном языке.
9. Для воплощения правил в жизнь Кабинет министров издает инструкцию.
Valdības vēstnesis Nr. 39, 19.02.1932.
Likumu un Ministru kabineta noteikumu krājums Nr. 4, 29.02.1932.
 
Наверх
В начало дискуссии

Еще по теме

Александр Носович
Россия

Александр Носович

Политический обозреватель

Почему Прибалтика — не Европа

А тот самый «совок», с которым Прибалтика вроде как борется

Призыв в языковые инспектора — это правовой беспредел

Дмитрий Змиёв
Латвия

Дмитрий Змиёв

Консультант по бизнес-процессам

ПРО «КУЛЬТУРУ ОТМЕНЫ»

Целых культур

Мира Тэрада
Россия

Мира Тэрада

РУССКИЕ УЗНИКИ ИНОСТРАННЫХ ТЮРЕМ

Совет матерей заключенных

ВОЙНА МЕЖДУ ЕС И РОССИЕЙ, КОТОРАЯ ПОЩАДИТ АМЕРИКУ

Я же вам сказал, что вы не интересны… Вас надо откровенно послать или объяснить лично? Вы как понимаете?Для тех, кто в танке, отвечаю/ повторяю ещё раз (на сегодня последний). Выде

БЕЛАРУСЬ НИ В КАКИЕ БОЕВЫЕ ДЕЙСТВИЯ ВВЯЗЫВАТЬСЯ НЕ СОБИРАЕТСЯ

<А ,ранее,что НАТО обязуется не расширятся.....>Хватит повторять байки в пользу бедных. Были одни разговоры, ППР.

ЧЕМ МОЛОЖЕ ПОЛИТИК

И что это меняет? Неужели отбирал конфетки у бедной Илзе?

ЭТО ДРУГОЕ?

Но зато госпоже Саутыч не надо было мучиться с переводом - завозные вожди из России на "туземном" не писали. Приходилось "титульным" мучиться переводя "казенный" и "могучий" на "ту

СЛЕДСТВИЕ ВЕДУТ ДЕПУТАТЫ

Спасибо, я сам нашел. Собственно, к самому процессу строительства закон не имеет отношения, он регулирует процесс отчуждения (выкупа, экспроприации) у собственника объектов недвижи

Мы используем cookies-файлы, чтобы улучшить работу сайта и Ваше взаимодействие с ним. Если Вы продолжаете использовать этот сайт, вы даете IMHOCLUB разрешение на сбор и хранение cookies-файлов на вашем устройстве.