Присоединяйтесь к IMHOclub в Telegram!

За равные права

23.02.2015

Владимир Бузаев
Латвия

Владимир Бузаев

Математик, физик, политик

Языковая палеонтология

Языковая политика в Латвии: XIX–XX век

Языковая палеонтология
  • Участники дискуссии:

    9
    24
  • Последняя реплика:

    больше месяца назад

Начало — здесь

Приложение 1
(к статье «Языковая политика в Латвии: XIX–XX век»)
Александр Кузьмин, Владимир Бузаев


 
 

22. Закон о публичных объявлениях
21.12.1932
1. Публичные объявления – вывески, афиши, плакаты, световая реклама, этикетки товаров, полностью или частично произведенных в Латвии и выпущенных в оборот на латвийский рынок и тому подобные надписи, – должны быть на государственном языке.
2. Если в объявлениях используется, помимо государственного языка, еще какой-либо язык, то главное место предоставляется латышскому тексту и он должен быть не меньшим по форме и содержанию, чем текст на другом языке.
3. Статьи 1 и 2 настоящего закона не относятся к надписям на церквах и молитвенных домах, кладбищенским и историческим надписям, а также к публичным объявлениям, связанным с выборами в Сейм и муниципальными выборами. Над текстом публичных объявлений, связанных с выборами в Сейм и муниципальными выборами, на государственном языке указывается название публикатора и характер объявления.
Valdības Vēstnesis Nr. 292, 24.12.1932
 
 
23. Латвийско-эстонская школьная конвенция
17.02.1934
Статья 1.
Латвия будет открывать и содержать основные школы для детей эстонской национальности, вне зависимости от вероисповедания, и Эстония будет открывать и содержать основные школы для детей латышской национальности, вне зависимости от вероисповедания, если число школьников в возрасте от 8 до 15 лет, которые должны посещать эти обязательные основные школы, не меньше 15 в одной волости или не меньше 20 в нескольких граничащих друг с другом волостях в сумме.
Статья 3.
Если число школьников эстонской национальности в какой-либо латвийской школе или число школьников латышской национальности в какой-либо эстоноземельской школе меньше числа школьников, установленного в статье 1, требуемого для открытия школы, но все же больше 9, то материнский язык этих школьников по требованию их родителей должен преподаваться им как особый предмет.
Число уроков материнского языка не может быть меньше четырех уроков в неделю.
Дети, родители которых принадлежат к разным национальностям, посещают школу по выбору родителей. Если родители не могут договориться о выборе школы, определяющим является решение отца.
Статья 6.
В школах, указанных в статьях 1 и 8, обучение ведется на материнском языке школьников и педагогический персонал состоит из таких учителей, которые принадлежат к той же национальности, что и школьники, и владеют их языком. Директора этих школ должны владеть латышским и эстонским языками.
Государственный язык преподается как обязательный предмет, начиная с третьего учебного года.
Программы должны соответствовать законам и правилам, действующим в соответствующем государстве.
В эти программы включается также история и география второй Договаривающейся Стороны.
Статья 7.
Если родители, живущие на территории одной Договаривающейся Стороны, желают послать своих детей в школы, работающие на своем материнском языке и находящиеся на территории второй Договаривающейся Стороны, то ни одна, ни вторая сторона не чинит этому никаких препятствий.
Статья 8.
Если число детей национальности одной Договаривающейся Стороны, проживающих на территории второй и желающих поступить в первый класс средней школы, достигает по меньшей мере тридцати, то министр просвещения того государства, в котором эти дети проживают, по просьбе родителей или опекунов обеспечивает открытие средней школы, в которой языком обучения был бы материнский язык этих детей.
Суммы, необходимые для содержания этих школ в соответствующем Договаривающемся государстве выделяются согласно действующим в нем законам и правилам.
Valdības Vēstnesis, Nr. 132, 16.06.1934
P.S. Межведомственная инструкция о воплощении в жизнь данной конвенции опубликована в “Valdības Vēstnesis” Nr. 62, 15.03.1935
 
24. Изменения и дополнения к Правилам о государственном языке
14.06.1934
Внести в Правила о государственном языке (Сб. зак., 1932 г., 54) следующие изменения и дополнения:
I Отменить примечания 1 и 2 к статье 2 Правил о государственном языке.
II Статью 4 тех же правил сформулировать следующим образом:
На закрытых собраниях, в торговом общении, при культовом служении, в прессе, в книгоиздании, в учебных и воспитательных заведениях, в рамках существующих законов, можно свободно использовать любой иной язык. На открытых собраниях или публичных представлениях и различных выступлениях чужие языки можно использовать с разрешения министра внутренних дел или уполномоченных им должностных лиц.
III Те же правила дополнить следующими статьями 8.1 и 8.2:
8.1 В международном общении государственные и муниципальные учреждения и предприятия Латвии применяют настоящие правила в своей деятельности настолько, насколько это не препятствует нормальной деятельности и не противоречит международному праву и обычаям.
8.2 Виновные в сознательном нарушении настоящих правил караются в административном порядке денежным штрафом в размере до 1000 латов, либо арестом на срок до 6 месяцев, либо обоими данными наказаниями совместно. Наказания назначаются министром внутренних дел или уполномоченным им должностным лицом.
Valdības vēstnesis Nr. 132, 16.06.1934.
Likumu un Ministru kabineta noteikumu krājums Nr. 8, 29.06.1934
 
 
25. Закон о народном просвещении
12.07.1934
5. Школы с латышским языком обучения доступны для детей всех граждан.
6. Дети граждан латышской национальности обязаны учиться в школах с латышским языком обучения, в том числе и если один из родителей принадлежит к другой национальности.
7. Для детей граждан из числа национальных меньшинств в пределах, установленных настоящим законом, существуют отдельные учебные заведения или классы с языком соответствующего народа как языком обучения и латышским языком как обязательным предметом обучения. Каждый ребенок граждан из числа национальных меньшинств может учиться в школе той национальности, к которой принадлежат его родители, если на языке этой национальности ребенок может свободно выражать свои мысли. В противном случае он обязан посещать школу с государственным языком.
Если родители ребенка не принадлежат к одному национальному меньшинству, его национальность определяет отец.
В смешанных школах для национальных меньшинств языком обучения является государственный язык.
14. Муниципалитет обязан обеспечивать, чтобы для всех живущих в его границах детей родителей-латышей было доступно обязательное обучение на латышском языке.
15. Для обязательного обучения устаиваются особые классы или школы для каждого национального меньшинства, которое может предъявить число детей, установленное для открытия школы.
22. В публичных профессиональных училищах и профессиональных средних училищах языком обучения является государственный язык, но публичные гимназии могут быть также с языком какого-либо национального меньшинства как языком обучения.
Из ассигнований государственного и муниципальных бюджетов, выделяемых на публичные гимназии, публичные гимназии национальных меньшинств получают средства пропорционально числу своих учащихся, но не более, чем долю, соответствующую числу жителей-граждан Латвии, принадлежащих к соответствующему меньшинству.
30. Для детей граждан из числа национальных меньшинств в возрасте обязательного обучения новый публичный класс открывается и содержится, если в одном районе обязательного обучения собирается по меньшей мере 30 детей одной национальности, которым соответствующий класс недоступен, а школа — если собирается по меньшей мере 60 таких детей. Если число школьников в классе или школе два года подряд не достигает этих нормативов, то школа или класс ликвидируется.
35. В школах и классах, где обучение происходит не на государственном языке, латышский язык преподается с первого класса основной школы.
Примечание. История и география Латвии преподаются уже в третьем и четвертом классе основной школы; в пятом и шестом классе эти предметы преподаются на государственном языке.
105. К частным учебным заведениям могут применяться те же типы, которые предусмотрены для учебных заведений, содержащихся государством и муниципалитетами, или же они могут быть особого, определенного в уставе, типа.
Для улучшения владения языками министр просвещения может, в порядке исключения, разрешать в частных школах с латышским языком обучения некоторые предметы преподавать на других языках.
Valdības Vēstnesis, Nr. 156, 17.07.1934
P.S. В 1937 году Отдел кодификации издал «Устав об образовании и культуре» (Izglītības un kultūras nolikums), обобщив узаконения в соответствующих сферах. Этот устав, с определенными ограничениями, оставалось в силе и в Остланде – см. «Izglītības mēnešraksts» Nr. 1/1944. – «Skolu departamenta paskaidrojumi par obligāto skolu apmeklēšanu».
 
26. Закон о государственном языке
05.01.1935
1. Государственным языком является латышский язык.
2. Использование государственного языка обязательно в армии, на флоте, во всех учреждениях и предприятиях государства и самоуправления, а также во всех частных учреждениях с публично правовым характером.
3. В записях государства и самоуправлений и учебниках на латышском языке используются латинские буквы.
Периодические издания на латышском языке, выходящие чаще, чем раз в неделю, печатаются латинскими буквами не позднее, чем с 15 мая 1936 года.
4. В муниципалитетах, в которых по данным последней переписи населения численность представителей отдельного национального меньшинства не меньше пятнадцати процентов, в отношениях муниципалитета с представителями этой национальности, с разрешения министра внутренних дел допустимо использование также немецкого или русского языка.
На заседаниях учреждений упомянутых муниципалитетов речи и заявления на немецком или русском языке по требованию одного из участников заседания следует переводить на латышский язык.
5. На закрытых собраниях, в торговом сообщении, при отправлении культа, в печати, бухгалтерии и в учебных и воспитательных учреждениях в рамках действующих законов и условий можно свободно использовать любой другой язык. На открытых собраниях или публичных представлениях и различных зрелищах можно использовать иностранные языки с разрешения министра внутренних дел или уполномоченного им должностного лица.
6. Письменные договора, акты сделок, векселя, долговые или иные обязательства, заключенные гражданами Латвии после 1 февраля 1935 года имеют обязательную и доказательную силу лишь в случае, если они составлены на государственном языке.
7. Предприятиям, приобретающим торговые или промышленные знаки I или II сорта, транспортным предприятиям, а также всем предприятиям и организациям, которым в соответствии с действующими законами или правилами следует представлять отчеты о своей работе, в бухгалтерии, включая все относящиеся к бухгалтерии документы, и в переписке с адресатами внутри страны, начиная с 1 апреля 1935 года следует использовать государственный язык. Для других, не упомянутых здесь организаций и предприятий, а также частных, физических и юридических лиц, ведение бухгалтерии на государственном языке не обязательно, но для них к отчетам, сообщениям и письменным документам, предоставляемым по запросам учреждений и должностных лиц государства или самоуправлений. если их оригиналы не составлены на государственном языке, следует прилагать переводы на государственный язык.
Примечание. Предприятиям, упомянутым в части первой настоящей статьи, не запрещено вести книги, параллельно с государственным языком, также и н иностранных языках, но у таких книг, заполненных на иностранном языке, нет доказательной силы, их нельзя использовать для составления баланса, и на них нельзя ссылаться ни в суде, ни в налоговых учреждениях.
8. Общественным и хозяйственным организациям, предприятиям и юридическим лицам в своей деятельности, на заседаниях и собраниях следует принимать и обсуждать все относящиеся к их деятельности заявления, сделанные на государственном языке.
9. Публичным объявлениям: вывескам, афишам, плакатам, световой рекламе, ценникам, этикеткам обращающихся на внутреннем рынке местных товаров и текстам торговых марок следует быть на государственном языке. Печатям и штемпелям предприятий, организаций и представителей свободных профессий следует быть на государственном языке.
В случаях, упомянутых в настоящей статье, использование других языков допустимо с разрешения министра внутренних дел или уполномоченного им должностного лица. Если кроме государственного языка используется какой-либо другой язык, латышскому тексту отводится главное место, и в отношении формы и содержания он не может быть меньше текста на другом языке.
10. В открытом сообщении наименования мест обозначаются исключительно на государственном языке.
11. В сообщении с иностранными государствами учреждения и предприятия государства и самоуправлений в своей деятельности применяют эти правила настолько, насколько это не препятствует нормальной работе и не противоречит международному праву и обычаям.
12. Виновные в сознательном нарушении закона караются в административном порядке денежным штрафом до 1000 латов, или арестом до 3 месяцев или обоими этими наказаниями. Наказания налагает министр внутренних дел или уполномоченное им должностное лицо.
13. Инструкции для воплощения закона в жизнь издает министр внутренних дел.
 
Настоящим отменяются:
1) правила о государственном языке (Сб. зак. 1932 г. 54),
2) изменения и дополнения к правилам о государственном языке (Сб. зак. 1934 г. 168),
3) закон о публичных объявлениях (Сб. зак. 1932 г. 240),
Valdības Vēstnesis, № 7, 09.01.1935.
 
 
27. Закон о печати
11.02.1938
6. Министерство общественных дел не может утвердить в качестве ответственного редактора лицо:

7) не владеющее латышским языком;
7. Ответственным редактором или издателем периодического издания, издаваемого на латышском языке, может быть только гражданин латышской национальности.
8. Требования пп. 1-4 и 6, 7 статьи 6 относятся также к издателю периодического издания и представителю издательства, как юридического лица.
9. Для публикации периодического издания необходимо разрешение Министерства общественных дел. В ходатайстве о разрешении следует отметить:

6) язык, на котором издание выходит

18. Издательствам запрещается заниматься исключительно изданием переводных работ художественной литературы на латышском языке. Правила и распоряжения, регулирующие количество работ, переведенных на латышский язык с других языков, издает министр общественных дел.

21. На всех непериодических печатных работах, за исключением визитных карточек и других печатных работ частного характера, следует ставить оттиск с названием и адресом типографии на латышском языке, а также, в случае, если непериодическое издание предназначено для продажи, имя издателя, название издательства, год выпуска и, когда работа переведена не с оригинала, отметку, с какого языка она переведена.

Для переводов на противоположной стороне титульного листа следует напечатать оригинальное название работы.
Названия изданий на иностранных языках дополнительно печатаются латинскими буквами.
Министерство общественных дел может освободить издателя от исполнения требований этой статьи, если печатная работа не изготовлена для распространения в Латвии.

40. … Если для торговли предназначена пластинка с проговоренным или пропетым текстом, тогда к ходатайству в 2 экземплярах прикладывается напечатанный или написанный на пишущей машинке текст пластинки; если эти тесты на иностранном языке, тогда прикладывается перевод на государственный язык в одном экземпляре.
Valdības Vēstnesis, № 36, 14.02.1938
 
28. Закон о типографиях, библиотеках, читальнях и торговле печатными работами
11.02.1938
21. В смотровых окнах, витринах, а также на читальных столах в публичных местах и публичных помещениях для ожидания запрещается размещать для осмотра или чтения периодическую продукцию полиграфических учреждений на иностранных языках в большем количестве, чем на государственном языке.
Valdības Vēstnesis, № 36, 14.02.1938
 
 
29. Конституция (Основной закон) Латвийской ССР
25.08.1940
Статья 25. Законы, принятые Верховным Советом Латвийской ССР, публикуются на латышском и русском языках за подписями Председателя и Секретаря Президиума Верховного Совета Латвийской ССР.
Статья 83. Судопроизводство в Латвийской ССР ведется на латышском языке с обеспечением для лиц, не владеющих этим языком, полного ознакомления с материалами дела через переводчика, а также права выступать в суде на родном языке.
Статья 93. Граждане Латвийской ССР имеют право на образование.
Это право обеспечивается .. обучением в школах на родном языке ..
Статья 115. Государственный герб Латвийской Советской Социалистической Республики … внизу на ленте, обвивающей колосья, надписи на латышском языке – в центре «Latvijas PSR» и по бокам “Visu zemju proletārieši savienojieties!” и на русском языке: “Пролетарии всех стран, соединяйтесь!”.
Latvijas PSR Augstākās Padomes Prezidija Ziņotājs, № 29, 03.10.1940
P.S. Данный текст – официальный русский текст документа.
 
 
 
30. Положение о Государственном Нотариате Латвийской ССР
 
16.12.1940
Ст. 11. Нотариальные конторы производят нотариальные действия на латышском языке, с обеспечением для лиц, не владеющих этим языком полного ознакомления с документами через переводчиков.
XVII. Засвидетельствование верности переводов и копий документов, изложенных на иностранных языках или языках народов СССР
..
68. При засвидетельствовании верности копий документов, к ним должен быть приложен перевод на государственный язык.
Ведомости Президиума Верховного Совета Латвийской ССР, № 101, 30.12.1940
P.S. Данный текст – официальный русский текст документа.
 
31. Правила рейхскомиссара Остланда в связи с перенятием управления
18.08.1941
Служебным языком в рейхскомиссариате Остланд является немецкий. В каждом генеральном округе допускается использование местного языка.
Источник: http://www.lacplesis.com/WWII/LATVIJA_ATKAL_OKUPETA_ZEME.html
 
32. Основные направления руководства латвийским генеральным округом
07.03.1942
III Положение учреждений и должностных лиц Самоуправления
...
5. Официальным языком в отношениях между немецкими учреждениями и учреждениями Самоуправления является немецкий, между учреждениями Самоуправления – латышский.
Источник: http://www.lacplesis.com/WWII/LATVIJA_ATKAL_OKUPETA_ZEME.html
 
 
33. Уголовно-процессуальный кодекс Латвийской ССР
 
06.01.1961
Статья 16. Язык, на котором ведется судопроизводство
Судопроизводство в Латвийской ССР ведется на латышском языке или на языке большинства населения данного района (города).
Участвующим в деле лицам, не владеющим языком, на котором ведется судопроизводство, обеспечивается право делать заявления, давать показания, выступать на суде и заявлять ходатайства на родном языке, а также пользоваться услугами переводчика в порядке, установленном настоящим кодексом.
Следственные и судебные документы, в соответствии с установленным законом порядком, вручаются обвиняемому в переводе на его родной язык или на другой язык, которым он владеет.
Ведомости, № 3, 1961
P.S. Данный текст – официальный русский текст документа.
 
34. Инструкция о порядке регистрации актов гражданского состояния в Латвийской ССР
Постановление СМ ЛССР № 578
12.12.1969
189… Бланки записей актов гражданского состояния и выдаваемые свидетельства заполняются на латышском или русском языках.
Ведомости, № 9, 1970
 
35. Постановление № 508
Совета Министров Латвийской ССР и Латвийского республиканского совета профсоюзов
О трудовых книжках рабочих и служащих
11.10.1973
1. Принять к сведению, что постановлением Совета Министров СССР и Всесоюзного Центрального Совета Профессиональных Союзов от 6 сентября 19793 года № 656 «О трудовых книжках рабочих и служащих» установлено, что:
….
и) изготовление по единому образцу трудовых книжек и вкладышей к ним на русском языке и на языках союзных или автономных республик обеспечивается Министерством финансов СССР.

л) заполнение трудовых книжек и вкладышей к ним производится на том языке, на котором ведется делопроизводство на данном предприятии, в учреждении, организации. В том случае, если делопроизводство ведется на языке союзной или автономной республики, то трудовая книжка заполняется одновременно на языке данной республики и на русском языке;
м) … Если трудовая книжка заполнялась одновременно на языке союзной или автономной республики и на русском языке, то заверяются оба текста;

5. Установить. Что министерства, ведомства, исполнительные комитеты районных, городских (республиканского подчинения) Советов депутатов трудящихся Латвийской ССР и предприятия, учреждения и организации союзного подчинения, расположенные на территории республики. заявки на необходимое количество трудовых книжек и вкладышей к ним на латышском и русском языке представляют Государственному комитету Совета Министров Латвийской ССР по использованию трудовых ресурсов.
6. Поручить Государственному комитету Совета Министров Латвийской ССР по использованию трудовых ресурсов:
а) представлять Министерству финансов СССР заявки на необходимое количество по Латвийской ССР трудовых книжек и вкладышей к ним (нового образца) на латышском и русском языках …
Ведомости, № 50, 1973
 
 
36. Конституция (основной закон) Латвийской ССР
18.04.1978
Статья 43. Граждане Латвийской ССР имеют право на образование.
Это право обеспечивается .. возможностью обучения в школах на родном языке ..
Статья 103. Законы Латвийской ССР, постановления и иные акты Верховного Совета Латвийской ССР, публикуются на латышском и русском языках за подписями Председателя и Секретаря Президиума Верховного Совета Латвийской ССР.
Статья 159. Судопроизводство в Латвийской ССР ведется на латышском языке или на языке большинства населения данной местности. Участвующим в деле лицам, не владеющим языком, на котором ведется судопроизводство, обеспечивается право полного ознакомления с материалами дела, участия в судебных действиях через переводчика и
право выступать в суде на родном языке.
Статья 168. Государственный герб Латвийской Советской Социалистической Республики … в нижней части – море, и на ленте, обвивающей колосья, надписи на латышском языке – в центре «Latvijas PSR» и по бокам “Visu zemju proletārieši savienojieties!” и на русском языке “Пролетарии всех стран, соединяйтесь!”.
 
Latvijas Padomju enciklopēdija – Rīga, Galvenā enciklopēdiju redakcija, 1984. 52 sējums. 757.-755. lpp.
P.S. Одновременно с принятием 05.05.1989 Закона о языках изменена также и Конституция (основной закон) ЛССР. Она была пополнена статьей 73.1. установившей для латышского языка статус государственного.
Поправками от 29.07.1989, которые доступны в номере газеты “Padomju jaunatne” от 09.08.1989, гарантия беспрепятственного развития латышского языка внесена в статью 1.
 
37. Постановление Верховного Совета Латвийской ССР
О статусе латышского языка
 
06.10.1988
Многие общественные организации, трудовые коллективы и граж­дане республики, а также рабочая группа по рассмотрению предложе­ний о совершенствовании Конституции Латвийской ССР и других зако­нодательных актов республики по вопросам демократизации общества, улучшения работы Советов народных депутатов, образованная Прези­диумом Верховного Совета Латвийской ССР 11 июля 1988 года выска­зали предложения о том, что латышский язык следует признать госу­дарственным языком республики.
 
Верховный Совет Латвийской ССР считает, что такая точка зре­ния соответствует принципам ленинской национальной политики и ре­золюциям XIX Всесоюзной конференции КПСС, которые предусматри­вают свободное и всестороннее функционирование и развитие всех на­циональных языков.
В республике до сих пор не уделялось должного внимания охране духовных ценностей народа, в том числе охране латышского: языка. На территории Латвийской ССР для большинства населения латыш­ский язык является родным, им владеют и многие жители других на­циональностей, однако за последние десятилетия значительно умень­шилось употребление латышского языка, сократились его функции.
 
Для того, чтобы латышский язык развивался и функционировал, ему следует определить статус государственного языка республики и конкретные гарантии применения при одновременном соблюдении кон­ституционного права населения других национальностей употреблять
родной язык.
Верховный Совет Латвийской Советской Социалистической Рес­публики постановляет:
 
1. Признать латышский язык на территории Латвийской Советской
Социалистической Республики государственным языком.
Обеспечить всестороннее развитие и изучение латышского языка, гарантировать его применение в государственных органах, на предприя­тиях, в учреждениях и организациях, в сферах образования, науки, тех­ники, культуры, здравоохранения, службы быта и других сферах, в их делопроизводстве.
Обеспечить гражданам при обращении в государственные органы,, учреждения и организации по их выбору общение и оформление доку­ментов на латышском или русском языках. Для федеративных сноше­ний используется русский язык.
 
2. Поручить Президиуму Верховного Совета Латвийской ССР до^ 1 января 1989 года разработать и передать на народное обсуждение проект Закона о дополнении Конституции (Основного Закона) Лат­вийской ССР, а также проект законодательного акта об употреблении латышского языка и других языков, обеспечив представление дорабо­танных проектов на рассмотрение Верховного Совета Латвийской ССР.
 
3. Совету Министров Латвийской ССР:
принять меры для создания материальной базы и других условий для обучения и освоения латышского языка в детских дошкольных уч­реждениях, школах и училищах, средних специальных и высших учеб­ных заведениях, трудовых коллективах, а также для активного его функционирования в государственной, общественной, культурной жизни и в других сферах;
 
О ходе исполнения этого пункта информировать Президиум Верхов­ного Совета Латвийской ССР до 1 февраля 1989 года.
Ведомости, № 41, 13.10.1988.


Читать дальше
Наверх
В начало дискуссии

Еще по теме

Призыв в языковые инспектора — это правовой беспредел

Мира Тэрада
Россия

Мира Тэрада

РУССКИЕ УЗНИКИ ИНОСТРАННЫХ ТЮРЕМ

Совет матерей заключенных

Александр Филей
Латвия

Александр Филей

Латвийский русский филолог

ЯЗЫК ТВОЙ - ДРУГ МОЙ

о сохранении языкового многообразия

Александр Гапоненко
Латвия

Александр Гапоненко

Доктор экономических наук

Крымская весна и прибалтийский мрак

почему в Прибалтике преследуют русских правозащитников?

Мы используем cookies-файлы, чтобы улучшить работу сайта и Ваше взаимодействие с ним. Если Вы продолжаете использовать этот сайт, вы даете IMHOCLUB разрешение на сбор и хранение cookies-файлов на вашем устройстве.