Профиль

Vadims Faļkovs
Латвия

Вадим Фальков

Журналист, депутат Рижской думы

Spīkers

Uzstāšanās: 56 Oratora replikas: 3271
Replikas: 4571 Atbalstījuši: 4230
Izglītība: ЛУ
  • Vadims Faļkovs
    Латвия

    №59 Vadims Faļkovs

    13.04.2012

    15:40

    > Вы неисправимый полиглот.

    Ой, как раз наоборот, очень страдаю от незнания иностранных языков. Они мне не даются... :(((

    > И желающих петь и танцевать национальное будут все меньше.

    Возможно. При этом и сейчас в компаниях за рюмкой чая поют не современный реэп, а из старой эстрады. Даже если не хором, а в микрофон караоке.

    Разумеется, меняется время, меняются вкусы и привычки. Народные хоры старушек-веселушек при лучине отходят в прошлое...
  • Vadims Faļkovs
    Латвия

    №74 Vadims Faļkovs

    13.04.2012

    12:32

    Различие достаточно большое. Европейские русские, это люди, которые осознанно сменили место проживания и в соответствии с этим строят свою систему отношений с окружающим миром.

    Прибалтийские же никаких стран не меняли. Просто однажды поутру они проснулись в собственной кровати, а к ним в спальню въехала другая страна.

    Соответственно, процесс взаимоотношений происходит в большей степени не по убеждению, а по принуждению.

    Опять же, в Европе не чинят препятствий быть кем есть, не ломают старое, но и не создают новое.

    В Прибалтике идет как процесс ломки старого (например, системы образования), при этом в качестве нового "испекаются" различные программы интеграции, подкреплённые непонятно откуда свалившимся бредом, при этом неподкрепленный никаким положительным стимулом.

    Наконец, в Прибалтике "ворота" постоянно уносят вглубь поля, лишь только какая-либо значительная часть до них добежала.

    В Европе происходит "мирное сосуществование" диаспоры с государством, а в Прибалтике это процесс противостояния. В Европе государство выделяет гранты на поддержки инициатив диаспор, в Прибалтике подобных программ поддержки нет. Может это пока и не плохо, так как нет ещё и возни за деньги, но само по себе отсутствие поддержки положительным фактом назвать нельзя.

    Опять же и Прибалтика разная. Положение в Эстонии, Латвии и Литве совершенно различно.

    Что до различных НПО, то в Латвии они разрозненны, ведут мышиную возьню друг с другом, а практическая деятельность зависит лишь от конкретных личностей. Есть как и положительные примеры, так и отрицательные.

    В отличие от Литвы и Эстонии в Латвии также пока есть хоть и опосредовательное, но устойчивое политическое представительство. В Литве и Эстонии этого уже нет.
  • Vadims Faļkovs
    Латвия

    №67 Vadims Faļkovs

    13.04.2012

    11:36

    Да, благодарю Вас, Юлия.

    Я правда не совсем понял, что значит "говорить на русском языке в любых ситуациях".

    Вот, например, меня пригласили в эфир телевизионного канала, вещавшего на латышском языке. И если там начать говорить на русском, то требуется либо с потолка обеспечивать синхронный перевод, либо канал подводится "под монастырь", так как язык вещания указан в вещательной лицензии. И говори там коть кто на любом ином языке, - это было бы явным нарушением.

    > в итоге сами русские, успешные, известные, публичные эту свою
    > русскую идентичность не демонстрируют, не говорят о ней ,а как
    > бы ставят на второй третий план

    Хм... Вообще, можно "выпячивать", а можно "захавывать", при разговоре человека всегда и всюду выдаёт акцент.

    Например, я относительно свободно владею тремя языками: русским, латышским  и немецким.

    Мой русский является таким.

    http://www.youtube.com/watch?v=wg0BOw598bc

    И любой носитель русского языка безошибочно определит по произношению, что это "остзейский канцелярит", то есть гóвор жителя Прибалтики.

    Соответственно, мой латышский является таким:
     
    http://www.youtube.com/watch?v=TK19o6CLPQM

    И хотя при разговоре на латышском у меня нет т.н. "типичного" акцента, но акцент-то - присутствует, хоть и нетипичный :) и любой носитель латышского языка с первого же слова определяет, что латышский для меня хоть и не является "выученным" языком, но в любом случае не является родным.

    Чтобы продемонстрировать мой немецкий у меня нет ссылки на "ролик". Но и в немецком у меня тоже акцент. Хоть тоже нетипичный, но вполне явный.

    Что касается демонстраций, как таковых.

    Ваш министр иностранных дел пару месяцев тому назад выступая на открытие после капремонта Рижской Украинской школы говорил свою речь по-украински. Он мог свою идентичность прятать хоть в задний карман брюк, однако его произношение говорило само за себя. И было понятно, что украинский язык - не самая сильная его сторона.

    Что до подчёркивания идентичности. Например, у Вас карие глаза.

    а) Какое в этом преимущество?
    б) Какая в этом непосредственно Ваша заслуга?
    в) Как Вы это подчёркиваете?
  • Vadims Faļkovs
    Латвия

    №56 Vadims Faļkovs

    13.04.2012

    10:09

    :)

    Пушкин
    "Пчела из кельи восковой
    Летит за данью полево
    й"
    (зачеркнуто)

    Pushkin
    "Small bee flights from its wax-cell out
    To take the field's tribute thereout"

    Goethe
    "Da steh' ich nun, ich armer Tor,
    Und bin so klug als wie zuvor
    "
    (зачёркнуто)

    Goethe
    "And so I sit, poor silly man
    No wiser now than when I began".

    Brežģis
    "Naktīs šaurās Vecrīgas ielās
    Dzirdu senu gadsimtu soļus
    "
    (зачеркнуто)

    Brezhgis
    "At nights of the narrow Old-Riga streets
    I hear steps of foggy centuries"

    Может быть я и неисправимый ретроград, но пока не совсем готов к подобному...
  • Vadims Faļkovs
    Латвия

    №51 Vadims Faļkovs

    13.04.2012

    00:29

    Ох, Илья...
    История знает примеры возраждения языков и через тысячи лет. Возможно, это были благоглупости, - перетащить грамматику и кучу лишних букв из допотопного века в XX. Однако, пользуются.

    Есть примеры быстро англифицирующего немецкого и стоящего непреступной скалой французского.

    Определенно, беспокоиться надо о людях, а не о языках. Но ведь именно люди на этих языках говорят. И они беспокоятся.

    Технически не составляет проблем через всего-то пару-тройку десятилетий перевести всю Землю на один язык. Будь то хоть английский, да хоть китайский. Если поставить подобную цель. И уже через 80 лет никто вообще не будет мучиться лингвистическими проблемами. Кроме историков. :)

    Однако, пока носители языка есть, они имеют благоглупость и дальше желать им пользоваться. Возможно, это не совсем практично. Но пока именно так.
  • Vadims Faļkovs
    Латвия

    №49 Vadims Faļkovs

    12.04.2012

    23:24

     Кстати, довелось мне из самого северной в Германии деревушки Харрисле (по-вашему Харреслев) догулять до самой южной датской деревушки Патборг (по-немекци Патбург). Зашли в магазин. Так как во Фленсбурге принимают к оплате датские кроны, то мои родители решили, что и в приграничной Дании можно расплатиться немецкими деньгами.

    Продавец - молодой парень, аж подпрыгнул на кассе. Вырвал из рук моей мамы шоколадку и стал кричать по-датски: dette er ikke Tyskland (здесь не Германия). Пришлось пытаться объяснить, что сейчас он перво-наперво должен holder klappen.

    Кстати, сомневаюсь, что он вообще не владел немецким.

    С явной германофобией столкнулся в билетной кассе троллейбусной конторы приграничного голландского города Арнем (по-немецки - Арнгейм). Продавец заявил Here is not Germany. Speak English! На что так же пришлось парировать: since what time is English in Holland a state languages?

    Так что "тяжелое наследие", скорее всего, в том или ином виде встречается местами повсюду в мире.
  • Vadims Faļkovs
    Латвия

    №45 Vadims Faļkovs

    12.04.2012

    22:43

    В Германии датский язык нац. меньшинств только в Шлезвиге (по-вашему - Sydslesvik), бывшм до 1864 года под управлением Дании части Южной Ютландии, и оставшемся по результатам плебсцита 1920 в составе Германии, нынешней федеральной земли Шлезвиг-Гольштиния (Шлезвиг-Гольштейн).
  • Vadims Faļkovs
    Латвия

    №2 Vadims Faļkovs

    12.04.2012

    08:35

    God morgon!

    Kan Du berätta för mig, hur kontrollera nivån på språket svenska för anställda?
    Språk Inspektionen?
    Vilket fint för otillräckliga språk?
    Efter hur många böter är sparken?
    :)
    Tack så mycket!
  • Vadims Faļkovs
    Латвия

    №34 Vadims Faļkovs

    11.04.2012

    23:45

    Позвольте с Вами не согласиться. Причина совершенно не в этом.
  • Vadims Faļkovs
    Латвия

    №29 Vadims Faļkovs

    11.04.2012

    22:11

    Better a lean jade than an empty halter = На безрыбье и рак рыба
  • Vadims Faļkovs
    Латвия

    №28 Vadims Faļkovs

    11.04.2012

    21:41

    > Вторую часть читать не стал.

    Зря. Там много умных слов. рефлексии, антиномичности... Читал со словарём...
  • Vadims Faļkovs
    Латвия

    №26 Vadims Faļkovs

    11.04.2012

    21:16

    А как же "Старый Новый год"?

    Хотите лишить людей праздника и замылить вековую традицию? :)
  • Vadims Faļkovs
    Латвия

    №23 Vadims Faļkovs

    11.04.2012

    19:15

    Уважаемая Юлия,

    > — Пребывая в украинском сообществе, актуализировать и подчеркивать
    > свою русскую идентичность
    .

    Вы не могли-бы хотя-бы тезисно разъяснить, какие конкретно действия, формы или приёмы Вами имеются ввиду под терминами "актуализировать" и особенно - "подчёркивать"?

    Спасибо!
  • Vadims Faļkovs
    Латвия

    №478 Vadims Faļkovs

    09.04.2012

    20:40

    Александр Юльевич,
    скажи пожалуйста, почему в период с декабря 1999 года по март 2005 года депутат той же самой думы Гильман пальца о палец не ударил, чтобы изменить эту самую визуальную среду города в интересах твоих избирателей? Или это не было твоей прямой задачей?
  • Vadims Faļkovs
    Латвия

    №468 Vadims Faļkovs

    09.04.2012

    18:55


    Мою программу? Ты ничего не путаешь?
     
    > лучше ограничиться латышским, но склоняемым в
    >  правилах русского языка.

    Не могу тебе запретить. Ограничивайся. :)
  • Vadims Faļkovs
    Латвия

    №437 Vadims Faļkovs

    09.04.2012

    18:08

    Историческая табличка бульвара Anniņmuižas - бульвар Яна Судрабкална. Г-н Гирс разве такую табличку установил?

  • Vadims Faļkovs
    Латвия

    №411 Vadims Faļkovs

    09.04.2012

    16:42

    Кстати,
    увжаемый Валерий сделал одну фотографию.
    Это мемориальная табличка
    была установлена за деньги Рижской думы в 2004 году на двух языках - латышском и эстонском. Когда её в 2005 году должны были софинансировать из бюджета думы, то мне весь пресс-отдел Рижской думы рассказывал, что так можно, что все в рамках закона и что я ничего в них не смыслю. Мой вопрос касался не вообще эстонского языка, как такового, а двух топонимов на табличке в эстонском тексте. Это соответственно Riia и Strasdenhof. Так вот, мне пресс-секретарь комитета развития тогда с пеной у рта объясняла, что по-эстонски именно Riia и Strasdenhof, а не Rīga и Strazdumuiža, и если в латышском тексте Rīga и Strazdumuiža, то в эстонском тексте можно писать всё что угодно. Соответственно, как понятно Strasdenhof, это не по-эстонски, а по-немецки и опять же этот же топоним Стразденгоф употреблялся не только в эстонском, но и в русском языке, чему есть документальные подтверждения. Значит, если по-латышски написано Strazdumuiža, то по-русски можно писать Стразденгоф. И как видите, это не я придумал, а пресс-секретарь. По тому же принципу, если по-латышски Anniņmuiža, то на других языках - Анненгоф. По меньшей мере, на памятном камне. Поправьте меня пожалуйста, если я где-то ошибаюсь.
  • Vadims Faļkovs
    Латвия

    №400 Vadims Faļkovs

    09.04.2012

    16:03

    Это весьма сложный момент. Букву "и" стали рисовать много где начиная где-то с 1982 года.
    До этого писали Дубулты - потом Дубулти. Но в русском происходит палатализация (смягчение) согласных перед гласными второго ряда. В 1981 году была принята очередная инструкция, утверждённая постановлением Кабмина ЛатвССР по передаче латышских имен собственных на русский язык. И там сказано, ч. III, § 3, пункт "в", что латышская "i" передаётся русским "ы" в конце слов на "-li", "-ni" - Озолы, Ливаны. Соответственно, получается, Дубулти и т.д.
    Если посмотреть на каорту железнвх дорог ЛатвССР 1948 года, 1952 года, то там есть не только Дубулты, но и Вайвары, Асары, Пумпуры, но зато - Ошкални. При этом в 1945 году - Дубулти, Пумпури, Асари. В 1970-х годах на самих станциях писали Дубулты, Ошкалны, но Асари, Вайвари.
    Если говорить о "силе привычки", то по этой причине мне привычнее, как в 1970-х годах. :)
    Если говорить об Анныньмуйжас/Анниньмуйжас, то второй вариант это по произношению [aņņiņmuižas], то есть с мягкими "н". С другой стороны никто жн не заморачивается что транслитерация Зиепниеккалнс должна бы читаться по-русски как [zi-je-pni-je-k'k'-a-l-n-s], как туристы из России и произносят, и куда более ближе к латышскому произношению писать Зепнеккалнс (без "и"). Так что, возвращаясь к Вашему вопросу, с "и"/"ы" строгой традиции не прослеживается. Хотя логически некие закномерности можно вывести.

Мы используем cookies-файлы, чтобы улучшить работу сайта и Ваше взаимодействие с ним. Если Вы продолжаете использовать этот сайт, вы даете IMHOCLUB разрешение на сбор и хранение cookies-файлов на вашем устройстве.