Профиль


Вадим Фальков
Журналист, депутат Рижской думы
Spīkers
Uzstāšanās: 56 | Oratora replikas: 3271 |
Replikas: 4571 | Atbalstījuši: 4230 |
Izglītība: | ЛУ |
Вадим Фальков
Журналист, депутат Рижской думы
Spīkers
Uzstāšanās: 56 | Oratora replikas: 3271 |
Replikas: 4571 | Atbalstījuši: 4230 |
Izglītība: | ЛУ |
№59 Vadims Faļkovs
→ Илья Кельман,
13.04.2012
15:40
Ой, как раз наоборот, очень страдаю от незнания иностранных языков. Они мне не даются... :(((
> И желающих петь и танцевать национальное будут все меньше.
Возможно. При этом и сейчас в компаниях за рюмкой чая поют не современный реэп, а из старой эстрады. Даже если не хором, а в микрофон караоке.
Разумеется, меняется время, меняются вкусы и привычки. Народные хоры старушек-веселушек при лучине отходят в прошлое...
№74 Vadims Faļkovs
→ Юлия Вербицкая,
13.04.2012
12:32
Прибалтийские же никаких стран не меняли. Просто однажды поутру они проснулись в собственной кровати, а к ним в спальню въехала другая страна.
Соответственно, процесс взаимоотношений происходит в большей степени не по убеждению, а по принуждению.
Опять же, в Европе не чинят препятствий быть кем есть, не ломают старое, но и не создают новое.
В Прибалтике идет как процесс ломки старого (например, системы образования), при этом в качестве нового "испекаются" различные программы интеграции, подкреплённые непонятно откуда свалившимся бредом, при этом неподкрепленный никаким положительным стимулом.
Наконец, в Прибалтике "ворота" постоянно уносят вглубь поля, лишь только какая-либо значительная часть до них добежала.
В Европе происходит "мирное сосуществование" диаспоры с государством, а в Прибалтике это процесс противостояния. В Европе государство выделяет гранты на поддержки инициатив диаспор, в Прибалтике подобных программ поддержки нет. Может это пока и не плохо, так как нет ещё и возни за деньги, но само по себе отсутствие поддержки положительным фактом назвать нельзя.
Опять же и Прибалтика разная. Положение в Эстонии, Латвии и Литве совершенно различно.
Что до различных НПО, то в Латвии они разрозненны, ведут мышиную возьню друг с другом, а практическая деятельность зависит лишь от конкретных личностей. Есть как и положительные примеры, так и отрицательные.
В отличие от Литвы и Эстонии в Латвии также пока есть хоть и опосредовательное, но устойчивое политическое представительство. В Литве и Эстонии этого уже нет.
№69 Vadims Faļkovs
→ Юлия Вербицкая,
13.04.2012
11:54
Латышский вот.
http://www.youtube.com/watch?v=TK19o6CLPQM
№67 Vadims Faļkovs
→ Юлия Вербицкая,
13.04.2012
11:36
Я правда не совсем понял, что значит "говорить на русском языке в любых ситуациях".
Вот, например, меня пригласили в эфир телевизионного канала, вещавшего на латышском языке. И если там начать говорить на русском, то требуется либо с потолка обеспечивать синхронный перевод, либо канал подводится "под монастырь", так как язык вещания указан в вещательной лицензии. И говори там коть кто на любом ином языке, - это было бы явным нарушением.
> в итоге сами русские, успешные, известные, публичные эту свою
> русскую идентичность не демонстрируют, не говорят о ней ,а как
> бы ставят на второй третий план
Хм... Вообще, можно "выпячивать", а можно "захавывать", при разговоре человека всегда и всюду выдаёт акцент.
Например, я относительно свободно владею тремя языками: русским, латышским и немецким.
Мой русский является таким.
http://www.youtube.com/watch?v=wg0BOw598bc
И любой носитель русского языка безошибочно определит по произношению, что это "остзейский канцелярит", то есть гóвор жителя Прибалтики.Соответственно, мой латышский является таким:
http://www.youtube.com/watch?v=TK19o6CLPQM
И хотя при разговоре на латышском у меня нет т.н. "типичного" акцента, но акцент-то - присутствует, хоть и нетипичный :) и любой носитель латышского языка с первого же слова определяет, что латышский для меня хоть и не является "выученным" языком, но в любом случае не является родным.
Чтобы продемонстрировать мой немецкий у меня нет ссылки на "ролик". Но и в немецком у меня тоже акцент. Хоть тоже нетипичный, но вполне явный.
Что касается демонстраций, как таковых.
Ваш министр иностранных дел пару месяцев тому назад выступая на открытие после капремонта Рижской Украинской школы говорил свою речь по-украински. Он мог свою идентичность прятать хоть в задний карман брюк, однако его произношение говорило само за себя. И было понятно, что украинский язык - не самая сильная его сторона.
Что до подчёркивания идентичности. Например, у Вас карие глаза.
а) Какое в этом преимущество?
б) Какая в этом непосредственно Ваша заслуга?
в) Как Вы это подчёркиваете?
№56 Vadims Faļkovs
→ Илья Кельман,
13.04.2012
10:09
Пушкин
"Пчела из кельи восковой
Летит за данью полевой"
(зачеркнуто)
Pushkin
"Small bee flights from its wax-cell out
To take the field's tribute thereout"
Goethe
"Da steh' ich nun, ich armer Tor,
Und bin so klug als wie zuvor"
(зачёркнуто)
Goethe
"And so I sit, poor silly man
No wiser now than when I began".
Brežģis
"Naktīs šaurās Vecrīgas ielās
Dzirdu senu gadsimtu soļus"
(зачеркнуто)
Brezhgis
"At nights of the narrow Old-Riga streets
I hear steps of foggy centuries"
Может быть я и неисправимый ретроград, но пока не совсем готов к подобному...
№51 Vadims Faļkovs
→ Илья Кельман,
13.04.2012
00:29
История знает примеры возраждения языков и через тысячи лет. Возможно, это были благоглупости, - перетащить грамматику и кучу лишних букв из допотопного века в XX. Однако, пользуются.
Есть примеры быстро англифицирующего немецкого и стоящего непреступной скалой французского.
Определенно, беспокоиться надо о людях, а не о языках. Но ведь именно люди на этих языках говорят. И они беспокоятся.
Технически не составляет проблем через всего-то пару-тройку десятилетий перевести всю Землю на один язык. Будь то хоть английский, да хоть китайский. Если поставить подобную цель. И уже через 80 лет никто вообще не будет мучиться лингвистическими проблемами. Кроме историков. :)
Однако, пока носители языка есть, они имеют благоглупость и дальше желать им пользоваться. Возможно, это не совсем практично. Но пока именно так.
№49 Vadims Faļkovs
→ Сергей Новиков,
12.04.2012
23:24
Продавец - молодой парень, аж подпрыгнул на кассе. Вырвал из рук моей мамы шоколадку и стал кричать по-датски: dette er ikke Tyskland (здесь не Германия). Пришлось пытаться объяснить, что сейчас он перво-наперво должен holder klappen.
Кстати, сомневаюсь, что он вообще не владел немецким.
С явной германофобией столкнулся в билетной кассе троллейбусной конторы приграничного голландского города Арнем (по-немецки - Арнгейм). Продавец заявил Here is not Germany. Speak English! На что так же пришлось парировать: since what time is English in Holland a state languages?
Так что "тяжелое наследие", скорее всего, в том или ином виде встречается местами повсюду в мире.
№45 Vadims Faļkovs
→ Сергей Новиков,
12.04.2012
22:43
№35 Vadims Faļkovs
→ Захар Коробицын,
12.04.2012
19:10
Så jag tyckte också...
Tusen tack!
№2 Vadims Faļkovs
12.04.2012
08:35
Kan Du berätta för mig, hur kontrollera nivån på språket svenska för anställda?
Språk Inspektionen?
Vilket fint för otillräckliga språk?
Efter hur många böter är sparken?
:)
Tack så mycket!
№34 Vadims Faļkovs
→ Elza Pavila,
11.04.2012
23:45
№29 Vadims Faļkovs
→ Timber ***,
11.04.2012
22:11
№28 Vadims Faļkovs
→ Лаокоонт .,
11.04.2012
21:41
Зря. Там много умных слов. рефлексии, антиномичности... Читал со словарём...
№26 Vadims Faļkovs
→ Папа Валеры,
11.04.2012
21:16
Хотите лишить людей праздника и замылить вековую традицию? :)
№23 Vadims Faļkovs
11.04.2012
19:15
> — Пребывая в украинском сообществе, актуализировать и подчеркивать
> свою русскую идентичность.
Вы не могли-бы хотя-бы тезисно разъяснить, какие конкретно действия, формы или приёмы Вами имеются ввиду под терминами "актуализировать" и особенно - "подчёркивать"?
Спасибо!
№478 Vadims Faļkovs
→ Aleksandrs Giļmans,
09.04.2012
20:40
скажи пожалуйста, почему в период с декабря 1999 года по март 2005 года депутат той же самой думы Гильман пальца о палец не ударил, чтобы изменить эту самую визуальную среду города в интересах твоих избирателей? Или это не было твоей прямой задачей?
№468 Vadims Faļkovs
→ Aleksandrs Giļmans,
09.04.2012
18:55
Мою программу? Ты ничего не путаешь?
> лучше ограничиться латышским, но склоняемым в
> правилах русского языка.
Не могу тебе запретить. Ограничивайся. :)
№437 Vadims Faļkovs
→ Aleksandrs Giļmans,
09.04.2012
18:08
Историческая табличка бульвара Anniņmuižas - бульвар Яна Судрабкална. Г-н Гирс разве такую табличку установил?
№411 Vadims Faļkovs
→ Aleksandrs Giļmans,
09.04.2012
16:42
увжаемый Валерий сделал одну фотографию.
Это мемориальная табличка
была установлена за деньги Рижской думы в 2004 году на двух языках - латышском и эстонском. Когда её в 2005 году должны были софинансировать из бюджета думы, то мне весь пресс-отдел Рижской думы рассказывал, что так можно, что все в рамках закона и что я ничего в них не смыслю. Мой вопрос касался не вообще эстонского языка, как такового, а двух топонимов на табличке в эстонском тексте. Это соответственно Riia и Strasdenhof. Так вот, мне пресс-секретарь комитета развития тогда с пеной у рта объясняла, что по-эстонски именно Riia и Strasdenhof, а не Rīga и Strazdumuiža, и если в латышском тексте Rīga и Strazdumuiža, то в эстонском тексте можно писать всё что угодно. Соответственно, как понятно Strasdenhof, это не по-эстонски, а по-немецки и опять же этот же топоним Стразденгоф употреблялся не только в эстонском, но и в русском языке, чему есть документальные подтверждения. Значит, если по-латышски написано Strazdumuiža, то по-русски можно писать Стразденгоф. И как видите, это не я придумал, а пресс-секретарь. По тому же принципу, если по-латышски Anniņmuiža, то на других языках - Анненгоф. По меньшей мере, на памятном камне. Поправьте меня пожалуйста, если я где-то ошибаюсь.
№400 Vadims Faļkovs
→ Johans Ko,
09.04.2012
16:03
До этого писали Дубулты - потом Дубулти. Но в русском происходит палатализация (смягчение) согласных перед гласными второго ряда. В 1981 году была принята очередная инструкция, утверждённая постановлением Кабмина ЛатвССР по передаче латышских имен собственных на русский язык. И там сказано, ч. III, § 3, пункт "в", что латышская "i" передаётся русским "ы" в конце слов на "-li", "-ni" - Озолы, Ливаны. Соответственно, получается, Дубулти и т.д.
Если посмотреть на каорту железнвх дорог ЛатвССР 1948 года, 1952 года, то там есть не только Дубулты, но и Вайвары, Асары, Пумпуры, но зато - Ошкални. При этом в 1945 году - Дубулти, Пумпури, Асари. В 1970-х годах на самих станциях писали Дубулты, Ошкалны, но Асари, Вайвари.
Если говорить о "силе привычки", то по этой причине мне привычнее, как в 1970-х годах. :)
Если говорить об Анныньмуйжас/Анниньмуйжас, то второй вариант это по произношению [aņņiņmuižas], то есть с мягкими "н". С другой стороны никто жн не заморачивается что транслитерация Зиепниеккалнс должна бы читаться по-русски как [zi-je-pni-je-k'k'-a-l-n-s], как туристы из России и произносят, и куда более ближе к латышскому произношению писать Зепнеккалнс (без "и"). Так что, возвращаясь к Вашему вопросу, с "и"/"ы" строгой традиции не прослеживается. Хотя логически некие закномерности можно вывести.