Профиль


Вадим Фальков
Журналист, депутат Рижской думы
Спикер
Выступления: 56 | Реплики спикера: 3271 |
Реплики: 4571 | Поддержало: 4230 |
Образование: | ЛУ |
Вадим Фальков
Журналист, депутат Рижской думы
Спикер
Выступления: 56 | Реплики спикера: 3271 |
Реплики: 4571 | Поддержало: 4230 |
Образование: | ЛУ |
Автобусная гавань
№27 Вадим Фальков
→ Леонард Янкелович,
07.04.2012
19:42
скажите пожалуйста, это фотография ЧЕГО?
а) историческое фото реального исторического автобуса
б) современная фотография реплики автобуса
в) коллаж/фото миниатюрной модели на фоне строения
г) коллаж на вольную тему
Просто меня несколько смущают отдельные элементы конструкции.
Особенно при сравнении с фотографией реального экипажа (хотя и не самого первого, а ("М24-35" VI серии (экземпляр № 90). 1912 г)
http://tehno.claw.ru/shared/auto/prev1/036-1.jpg
Бойкот фоторадарам
№155 Вадим Фальков
04.04.2012
22:44
http://www.ves.lv/article/210992
И мы сохраним тебя, русская речь…
№275 Вадим Фальков
→ Сергей Кулик,
03.04.2012
15:15
С такими пересказами пересказов приходится встречаться постоянно. Например, несколько лет назад поднялся гвалт, что в эстонских учебниках по истории Эстонию величают не иначе как Великоэстония. Хай стоял на полинтернета. Полез разбираться.
Оказалось
По-эстонски Эстония - Eestimaa
По-эстонски Эстляндия - Eestimaa
в учебниках истории, чтобы школьники отличали Эстляндскую губернию от Эстонии, действительно написано для Эстляндской губернии Eestimaa, а для Эстонии Suur-Eestimaa (большая Ээстимаа).
Кстати, примерно тоже самое происходит в учебниках по истории Латвии, но в обратной последовательности. Поэтому крик не стоит.
Чтобы дети могли отличить историческую область страны Лифляндию (Vidzeme) от Лифляндской губернии (Vidzeme), северо-западная часть которой вместе с Tartu и Pärnu достались Эстонии, то описывая Лифляндскую губернию темином Лифляндия, в учебниках её именуют Lielvidzeme.
Соответственно, весь хай был высосан на пустом месте потому, что "ньюс-мейкер" обо всём этом не имел не малейшего представления, делая "голый перевод" с одного языка на другой, а потом приходя в ужас от собственных открытий.
Соответственно, по Приднепровской Украине и Галицкой Украине хотелось бы лицезреть источник, а не описание трактовок, что там кто и как какой топоним или термин. И это "Галицкая Украина" или "Налицкая украина", то есть "Галицкий край" чего-то там или вообще сам по себе - "мэр Лужков" это кто? или чего?
И мы сохраним тебя, русская речь…
№272 Вадим Фальков
→ Kazimirs Laskis,
03.04.2012
14:41
1. Pirmais tilts celts 1877. gadā.
2. 1917. gadā tilts tika uzspridzināts, un vilcienu satiksme līdz 1922. gadam te pārtraukta. Pagaidu tilts tikai gājēju un vieglā pasažieru transporta vajadzībām.
3. 1922. gada augustā atklāts jauns tilts uz vecajiem balstiem (garums - 278,7 m)
4. 1944. gada oktobrī vācu armijai atkāpjoties, tilts uzspridzināts. Domājams, 1945. gadā izbūvēts pagaidu tilts - attēls pievienots.
5. 1950. gadā atklāts jauns tilts pa jaunu trasi uz jauniem balstiem (garums - 303,6 m).
6. 1988. gadā izbūvēts otrs tilts otrajam sliežu ceļam.
http://s019.radikal.ru/i603/1204/b7/72904000a073.jpg
Pagaidu tilts 1940-o gadu beigās
И мы сохраним тебя, русская речь…
№238 Вадим Фальков
→ Наталья Берзиня,
03.04.2012
10:02
P.S. Кстати, по-русски Porvoo - Борво, Vantaa - Ванда, а Lappeeranta - Вильманстранд. Гы... :)
И мы сохраним тебя, русская речь…
№236 Вадим Фальков
→ Павел Токаренко,
03.04.2012
09:39
Не имеется ли здесь ввиду
"на милой стороне" как "в краю родном"?
В противном случае получается, что топоним просто требует перевода. Сторона. И тогда употребление предлога будет вообще на любителя: "в Стороне", "на Стороне". Президент Стороны. Ну, нечто аналогичное более понятному для Вас внегеографическому термину "Эрец" (ата гар ба-Эрец).
И как только принцип дословности перевода исчезает, появляется проблема предлогов: "на Берегу Слоновой Кости", но не "на Кот-д'Ивуаре", "на Островах Зелёного Мыса", но не "на Кабо-Верде".
Пока же из-за м-м-м... лингвистический неурядиц полуяется: "на Руси' ", но "в Белару'си", если исходить из такого написания страны, которое навязывается. А это уже даже не смешно.
И мы сохраним тебя, русская речь…
№235 Вадим Фальков
→ Сергей Кулик,
03.04.2012
09:13
> В 1189 г. - Украина Галицкая.
Что, прямо так в летописях и написано? Можно посмотреть?
= = = =
Глупый вопрос попутно, - не является ли нечтно
"украина Приднепровская" аналогом
"Кемска волость"
то есть, обозначением некой административной единицей, от которой и идёт русский административный термин "край".
То есть, в летописях упоминается не Укоаина Приднепровская, а Приднепровский край (область) некого территориального образования?
И мы сохраним тебя, русская речь…
№206 Вадим Фальков
→ Kazimirs Laskis,
03.04.2012
00:32
И мы сохраним тебя, русская речь…
№198 Вадим Фальков
→ A B,
03.04.2012
00:23
Станция Буллен (Lielupe) во всей своей красе! И ещё с дымком. :)
И мы сохраним тебя, русская речь…
№192 Вадим Фальков
→ Юрий Алексеев,
03.04.2012
00:13
Как хочется "цифров": килораммы, литры, проценты, удойность коров. Так сказать, картину маслом. Например, в Харькове не успевают вёдра менять, а в Aizkrāce в коров ещё и доливать приходится. И ведь всё из-за школ. Или в Харькове газ по гривне за цистерну, а в городке Lemberg газ по цистерне денег за понюшку. Тогда всё было бы ясно с первого взгляда. А то как-то экономия получается только на переводчиках.
А так, мэр Киева (родной язык русский) пишет мэру Риги (родной язык – русский, государственный латышский) по случаю птичьего гриппа на Украине письмо с мольбами о вспоможении и пишет его на украинском языке
http://s43.radikal.ru/i099/0911/37/f6981d02f834.jpg
А министр культуры Армении (родной язык армянский) пишет министру культуры Латвии Жанете Яунземе-Гренде (родной язык латышский) письмо на русском и не испытывает при этом никаких угрызений совести.
http://s019.radikal.ru/i607/1204/0d/04fa116558e3.jpg
Рижане же обоим просителям помогли, чем смогли.
И мы сохраним тебя, русская речь…
№174 Вадим Фальков
→ A B,
02.04.2012
23:08
В любом случае, указанный Вами мост был, как это было принято в то время, взорван во время войны. После этого его решили не восстанавливать, а построить рядом выше по течению. Старая железнодорожная насыпь сейчас используется как подъездная дорога со стороны переезда в Priedaine к будке охранников. Соответственно, в Lielupe пути тоже отодвинулись от станции примерно на 50 метров. Раньше поезд прибывал прямо к дебаркадеру станции Lielupe и камни бордюра старого перрона там хорошо видны уходящими в пристанционные кусты и теряющиеся в лесочке.
Челюсти
№162 Вадим Фальков
→ Elza Pavila,
02.04.2012
22:42
Зачем употребялть несуразные английские слова
"боулинг", "прайс-лист" и "саунд-трек",
когда для этого есть нормальные русские слова -
"кегельбан", "прейскурант" и "фонограмма"! (с) (не помню кто)
И мы сохраним тебя, русская речь…
№149 Вадим Фальков
→ Елена Бреслав,
02.04.2012
21:32
Мне кажется (но это сугубо мой личный взгляд), что это самое миролюбивое и добродушное обсуждение за последние два месяца. Разве не так?
И мы сохраним тебя, русская речь…
№122 Вадим Фальков
→ Елена Бреслав,
02.04.2012
19:19
Поэтому устанавливая какие-либо связи с Россией там вполне хватало людей, владеющих русским. Так что по состоянию на начало XX века по уровню владения русским языком финляндская провинция ничем не отличалась от курляндской провинции. Сейчас владение в Финляндии русским вряд ли превышает 5%, это совершенно не мешает развитию экономического сотрудничества.
Что я хотел сказать, - из Вашего анализа напрямую не проистекает явной взаимосвязи между языками и успешными экономическими отношениями. Возможно, Финляндия - "нетипичный" пример, однако по всем параметрам прилегания к России и даже по истории, - весьма схож с Латвией. За исключением послевоенного периода.
Возможно, если бы были предложены какие-нибудь иные экономические раскладки, подтверждающие теоретическую часть, то понять взаимосвязь было бы легче.
Спасибо.
И мы сохраним тебя, русская речь…
№1 Вадим Фальков
02.04.2012
08:50
Глаза, правда, постоянно спотыкались о странное для русского языка "в Украине", при том, что литературно-словарная норма "на Украине". Наверное, всё же, русский язык самодостачен по предлогам. И не надо его "вукраинить" вслед за безграмотными дикторами местечковых радиоточек.
Что касется самого текста,
> Если в Латвии население знает русский язык, то оно ориентируется на
> бескрайний российский рынок, где Латвию любят, помнят и ценят и
> нахождение в ней и производимые ею товары считают престижными.
> Если население Латвии русского языка не знает, то оно вынуждено
> ориентироваться на Европу, которая со своей стороны не знает нас,
> исторических симпатий и ассоциаций к нам не испытывает и для которой
> мы остаемся «задворками» и вторым сортом. Различие результатов такой
> ориентации настолько очевидно, что останавливаться на нем смысла нет.
В Финляндии владение русским языком на два порядка ниже, нежели в Латвии. При этом товарооборот между Финляндией и Россией составлеят примерно 20 млрд. долларов в год. Или ок. 3700 долл. в год в пересчете на одного финляндца.
Товарооборот между Латвией и Россией примерно 4 млрд. долл. в год или ок. 2 тысячи долл. в год на одного латвийца.
Вольно или невольно читая Ваш спич появляется мысль, если и есть какая-то взаимосвязь между владением языком и товарооборотом, то может при финском уровне владения русским в Латвии товарооборот с Россией достигнет финского уворня? Или приходится признать, что уровень и объем владения языком не оказывает никакого прямопропорционального влияния на тесность, плотность и звонкость экономических связей. Конечно, полоностью отрицать положительной роли нельзя, но как-то уж и первоочередным элементом сложно найти математически.
Скажите пожалуйста, я невольно попал в заблуждение? В чём?
Латышские нацисты осквернили венок
№1087 Вадим Фальков
→ Владимир Бычковский,
25.03.2012
13:07
Латышские нацисты осквернили венок
№1085 Вадим Фальков
→ Владимир Бычковский,
23.03.2012
16:24
Если Вы в своей речи в своём письме на других языках (например, на русском) употребляете не русские топонимы, а латышские, то это, как отметил Выше, исключительно Ваше дело. Никто не может Вас принудить употреблять "Старая Слобода" вместо латышского топонима Vecslabada и никто не может Вам помешать отображать его на письме кириллическими буквами в латышском варианте. То есть, как Вы его отобразите, так и будет. Будете употреблять Двинск, Режица, Придруйск, значит - будете, а будете отображать как Даугавпилс, Резекне, Пиедруя, значит будете. Всё исключительно в Ваших руках.
Латышские нацисты осквернили венок
№1057 Вадим Фальков
→ Владимир Бычковский,
22.03.2012
16:26
New Orleans - Новый Орлеан (а не Нью-Орлинз)
Paris - Париж (а не Пари)
Praha - Прага (а не Праха)
Процесс преображения весьма сложен и не имеет линейной последовательности, так как зависит от многих факторов, может идти видоизменяясь из одного языка в другой
Плесков -> Псков / Pleskau -> Pleskava
этот процесс разнонаправлен
Garten - Gardinas - Гродно
Весьма значительная часть топонимов обладает экзонимами на иностранных языуах, особенно в в окрестных местах.
Например,
Rēzekne по-эстонски Räisaku, по-русски Режица, по-немецки Rositten, по-польски Rzeżyca. И кто здесь что исказил и в каком направлении? По-латгальски этот город называется Rēzne. И при определении "искажения" какой из вариантов следует в таком случае взять за "первоисточник"?
Латышские нацисты осквернили венок
№999 Вадим Фальков
→ Владимир Бычковский,
20.03.2012
22:45
Разумеется наизусть каждый сельский населённый пункт я не могу помнить наизуть со всеми подробностями.
А так как это бывш. Витебская губерния, то с поисками и вообще источниками с этим районом намного сложнее.
В 1938 году немецкий справочник указывал данный населённый пункт как Staraja Sloboda на немецком и Vecslabada - на латышском.
То есть, таблички более позднего времени с написанием по-лаьшски ...sloboda, ...slobada можно считать просто ошибками людей/ писавших это название. В моём распоряжении нет трехтомной энциклопедии Латвии конца 1950-начала 1960-годов, кажется, чтобы посмотреть, как там отражалось это название.
На карте Витебской губернии 1914 года населённый пункт Старая Слобода или как-нибудь иначе, найти мне вообще не удалось. Там лишь указан населённый пункт "Слобода" недалеко от озера Разна. Карты Витебской губернии до 1914 года на латышском языке очевидно вообще увидеть нереально, если таковая вообще была.
Так что на данный момент у меня в реалии нет никакого образца латышского названия Старая Слобода до 1920 года. И документальной известны лишь немецкое/русское название и его латышский аналог по состоянию на 1938 год..
К сожалению, Ваших надежд не оправдал...
Латышские нацисты осквернили венок
№903 Вадим Фальков
→ Владимир Бычковский,
19.03.2012
22:31
> к сожалению для Латвии, латыши стали проводить
> "географический геноцид",
Вы, очевидно, имели ввиду - "топографический".
> т.е. под различными
> предлогами или без них - проводить ТОТАЛЬНУЮ
> зачистку ВСЕХ (немецких, шведских, польских, русских и
> т.д.) Mitau - Mitava -Jelgava,
Ещё раз могу повторить вопросы - на каких языках и когда?
Оброзование топонимов (названий мест) и гидронимов (названий водёмов) весьма сложный процесс. В каждом языке он он происходит по-своему.
немецкое название Mitau появилось от "минтава", место, где меняют деньги. [минтава] -> [митава] -> [митау]
латышское Jelgava появилось, очевидно, от ливского "яалгаб" - населённое место.
В любом случае, латышский топоним Jelgawa в том или ином виде встречается по меньшей мере с XVII века.
К сожалению, в моем распоряжении нет возможности предъявить Вам доказательства с XVII века.
Однако, приложив достаточно внушительные усилия и потратив время, могу предъявить Вам упоминание использования латышского топонима "Елгава" в 1885 году, - более чем за 30 лет до образования Латвийской Республики.
Это изданный в Варшаве в 1885 году VI том огромного географического словаря
Słownik geograficzny Królestwa Polskiego i innych krajów słowiańskich
Соответственно,
Титульный лист
http://s019.radikal.ru/i602/1203/d7/3f5b024e83d7.jpg
«Апостиль»
http://s019.radikal.ru/i613/1203/cc/3e60fa0fc6c7.jpg
Стр. 508.
http://s019.radikal.ru/i614/1203/61/1c8fd48e00bd.jpg
Соответствующее место подчёркнуто красным. Повторю, это 1885 год.
= = = = =
Поэтому, когда Вы делаете заключения, было бы очень хорошо, если были бы представлены ну хоть какие-нибудь ссылки.
Действительно, некоторые латышские названия населённых пунктов были переименованы. Например, город Sasmaka в Valdemārpils. Но вот то, что в русском языке лично Вы для обозначения города Jelgava не используете русский топоним «Митава», это исключительно Ваша проблема. Например, я его – использую…
(Посмотрите на заголовок)
http://rus.delfi.lv/archive/puteshestvie-iz-rigi-v-mitavu.d?id=10316599