Профиль


Вадим Фальков
Журналист, депутат Рижской думы
Spīkers
Uzstāšanās: 56 | Oratora replikas: 3271 |
Replikas: 4571 | Atbalstījuši: 4230 |
Izglītība: | ЛУ |
Вадим Фальков
Журналист, депутат Рижской думы
Spīkers
Uzstāšanās: 56 | Oratora replikas: 3271 |
Replikas: 4571 | Atbalstījuši: 4230 |
Izglītība: | ЛУ |
Lai karalis mirst
№101 Vadims Faļkovs
→ Евгений Лурье,
25.04.2014
00:43
позвольте Вас перефразировать, -
есть функции, которые желательно - не совмещать. :)
Вот, к примеру, на Украине на данный момент должность спикера Верховного Совета и президента - совмещена. Экономят. :) А бардак, - какого свет не видовал...
В Латвии некоторое время была совмещена функция президента и премьер-министра. Тоже вроде бы ничем особо радостным не завершилось.
Lai karalis mirst
№81 Vadims Faļkovs
→ Vilis Lācītis,
24.04.2014
21:57
> совета к другому. И одновременно с исполнением церемониальных
> обязанностей президент делает также и практичную, полезную
> работу.
Уважаемы Вилис,
Der Schweizer Bundespräsident ist kein Staatsoberhaupt. Es werden die Funktionen von Staatsoberhaupt vom gesamten Bundesrat als Kollegium wahrgenommen.
Президент Швейцарии не является главой государства. Функции главы государства выполняют коллективно все члены Федерального совета.
В Латвии нет Федерального совета и по действующей конституции не может быть, так как Латвия унитарное государство.
Президента в США избирает коллегия выборщиков, избираемых от федеральных образований, то есть выборы все равно не прямые (коллегию из 100 выборщиков Латвия в любом случае имеет), соответственно принцип избрания президента что в Латвии, что в США приблизительно схожий, - путем делегирования полномочий избирателей коллегии выборщиков. У него просто другие полномочия.
Любое предложение по изменению, упразденению, дополнению функций президента может быть достигнуто лишь через изменение конституции.
Вам не кажется, что уже внесенных 11 изменений Конституции за 20 лет, - всё же немного перебор? А Вы, получается, сейчас предлагаете ещё одно.
Хорошо, - кому конкретно перейдёт право не провозглашать принятый сеймом закон и возвращать его на доработку? Или эту возможность тоже предлагается отменить?
> И одновременно с исполнением церемониальных обязанностей
> президент делает также и практичную, полезную работу.
Кстати, можно ли узнать заодно, какую "полезную работу" делают министры? :) Отменять, - так отменять... :)
Lai karalis mirst
№65 Vadims Faļkovs
24.04.2014
19:44
Izpārdotā pierobeža
№152 Vadims Faļkovs
→ Andris Kazinovskis,
23.04.2014
00:41
Движение на линии Рамоцкое (Ieriķi) - Шваненбург (Gulbene) закрыто 15 июля 1999 года. (15 лет тому назад)
Движение на участке Шваненбург (Gulbene) - Мариенгаузен (Vecumi) закрыто 01 июля 2001 года. (13 лет тому назад).
Движение на участке Мариенгаузен (Vecumi) - Пыталово (Abrene) закрыто вообще чуть ли ни в 1992-3 году, так как на ст. Мариенгаузен никогда не было пограничного пункта, то есть - сразу после прекращения возможности свободного въезда/выезда.
Призма полотна давно стала негодной, пути по большей части разворованы и демонтированы, причём с обеих сторон.
Сейчас второй путь на участке Ремерсгоф (Skrīveri) - Крейцбург (Krustpils) - 56 км. практически на старом полотне возводят за 92 млн. евро.
Если так считать, то
Рамоцкое (Ieriķi) - Шваненбург (Gulbene) - 105 км потянет на 173 млн. евро и
Шваненбург (Gulbene) - Пыталово (Abrene) - 94 км или 154 млн. евро.
И того - необходимых вложений почти 330 млн. евро.
Так о чём Вы говорите?
№314 Vadims Faļkovs
→ Cергей Сивов,
21.04.2014
20:22
№261 Vadims Faļkovs
→ Денис Кольцов,
21.04.2014
00:58
так как у Вас рядом с ником нет территориальной принадлежности, то сложно понять причины тех или иных Ваших желаний.
Также мне не совсем понятно, что значит "законное нахождение" поляков. В Латвии (со дня сотворения и) на данный момент, уверяю Вас, - совершенно законно проживает почти 50 тысяч поляков, из них почти 40 тысяч - полноправные граждане Латвийской Республики, в пяти городах Латвии действуют муниципальные школы и гимназии с польским языком обучения, финансируемые из государственного бюджета Латвии и муниципальных бюджетов городов Рига, Двинск (Daugavpils), Режица (Rēzekne), Краслава, Якобштадт (Jēkabpils), издаётся журнал "Polak na Łotwie" и есть радиопограммы на польском языке, действует 6 общественных организаций включая молодежную организацию "Союз молодых поляков", действует культурное общество "Полонез".
Поэтому, как говорится, - "передайте привет Корзону", его линия к здешним местам не имеет ни малейшего отношения.
Со своей стороны могу отметить, что мне бы как раз наоборот, - очень не хотелось, чтобы кто-то и куда-то вводил войска.
№257 Vadims Faļkovs
→ Vadims Faļkovs,
21.04.2014
00:05
Diva mileiba gaiši speid.
Mirs vērs zemes sirdis mit,
№256 Vadims Faļkovs
→ Marija Iltiņa,
21.04.2014
00:02
весьма вероятно, что слова "тыкай" в латгальском варианте текста всё же нет.
Klusa nakts, svāta nakts!
Vysi dus numudā
vēl ir Jazups un Marija
stali, Davida pilsātā.
Jezus sileitē dus.
Jezus sileitē dus.
Klusa nakts, svāta nakts!
Ganenim zynoma.
Engli dzismenos sludynoj,
Alleluja skandynoj.
Divam augsteibā guds!
Divam augsteibā guds!
Klusa nakts, svāta nakts!
Svātais Barns Jezus Krists -
Diva mileiba gaiši sirds mit,
Tovas dzimšonas dēļ,
Tovas dzimšonas dēļ.
P.S. мне неизвестно, когда данный вариант был письменно оформлен, поэтому правильность грамматики, которая достаточно часто меняется, и литературность форм вполне уже может не соответствовать ныне действующим нормам.
№248 Vadims Faļkovs
→ Heinrich Smirnow,
20.04.2014
23:19
с момента появления этого произведения всё же прошло почти 200 лет. За это время успели перевести... Более того, это песнопение переведено также и на латгальский.
№231 Vadims Faļkovs
→ Heinrich Smirnow,
20.04.2014
22:00
Уважаемый Генрих, на украинском это звучит несколько иначе:
"Впаду я, вражений стрілою,
Чи мимо пролетить вона"
(пруф-линк)
Но, спич-райтер говорил отнюдь не об украинском.
На самом деле, стихотворно перевести или адаптировать можно практически всё, что угодно. Если такую цель поставить.
Например, эта песня есть
и на немецком,
и на шведском,
и на английском,
и на иврите,
и на китайском,
и на японском,
и на литовском.
Увы, на латышском пока не встречалась. :(
№193 Vadims Faļkovs
→ Денис Кольцов,
20.04.2014
19:50
Секундочку, но от Польши его определённо оттяпали вопреки договорам... :) Или дарение отнятого в процессе "гоп-стопа" делает получателя подарка законным владельцем? :) Вот если законной владелец вещи без принуждения говорит, да нафиг он мне дался, этот чемодан без ручки, пусть остаётся где стоит...
После WWII Польша получила весьма приличные территории к западу от Варшавы и к северу от Данцига. Хельсинкское соглашение она тоже вроде подписала. Равно как за истекшие 25 лет заключила и ратифицироваола договоры как с Россией, так и с Литвой о границе. Исходя из всего этого на данный момент вполне можно предположить, что у Польши на данный момент нет претензий по поводу Вильно. Что касается Мемеля, вопрос более сложный, но менее открытый. То есть, Германия своё право на него утеряла и согласилась с этим. В 1997 году между Россией и Литвой был заключен, а в 2003 году, после обмена территориями, ратифицирован и вступил в силу пограничный договор. Исходя из его текста, государственная принадлежность Мемеля не оспаривается. На данный момент договора о границе нет между Эстонией и Россией, хотя в феврале 2014 года министры иностранных дел обоих стран согласова его проект. По нему странами тоже предстоит обменяться территориями с учетом сегодняшнего землеустройства и землепользования.
№157 Vadims Faļkovs
→ Cергей Сивов,
20.04.2014
18:32
Познания французских авторов о здешних местах вряд ли были исчерпывающими. С таким же успехом при написание некоего "цырарского романа" какой-нибудь дальневосточных автор мог бы написать: "А печей у них нет, топят почти "по чёрному" - дрова сжигают прямо на полу перед дымоходом. Про бани там и не слыхали, чтобы не вонять - обтераются спиртовыми настойками. И постоянно голодают, доходит вплоть до того, что даже богатые вынуждены от голода есть заплесневелый сыр и иногда даже лягушек..."
Это всё совершенно ни о чем не говорит.
Кстати, вот оригинальный отрывок приведенного Вами произведения. Можно свериться. Слова "ассимилированных" в нём нет. И "собственный угол" тоже нет. Ну и так - ещё по мелочи.
C'est en Russie ! Il a fallu que je consulte un atlas. Pas loin de la Baltique ! Il y a la plusieurs petits pays : l'Estonie, la Lettonie, la Lituanie… Puis, les enserrant, la Pologne et la Russie. Les frontieres ne parviennent pas a coïncider avec les races. De village a village, parfois, la langue change. Et il y a par-dessus le marche les juifs qui, dissemines partout, forment neanmoins un peuple a part. Ajoutez-y les communistes ! On se bat sur les frontieres ! Il y a les armees supernationalistes… Les gens vivent des pins des forets. Les pauvres sont plus pauvres qu'ailleurs. Il en meurt de faim et de froid. Des intellectuels defendent la culture allemande, d'autres la culture slave, d'autres enfin le terroir et les anciens dialectes… Il y a des paysans a face de Lapon ou de Kalmouk, puis de grands diables blonds et enfin tout un metissage de juifs qui mangent de l'ail et tuent les betes autrement que les autres…
И интересно, в каких "географических атласах" могут содержаться подобные "сведения".
Что соответствует, так это то, что факт владения простым местным жителем тремя-пятью языками, действительно вызывал ужас у европейской полиции того времени и неприменно трактовался как "особая опасность".
№144 Vadims Faļkovs
20.04.2014
17:47
К примеру, Райнис полностью перевёл всего "Бориса Годунова". Потратил на это несколько лет. И "Демон" Лермонтова. Собирался перевести всего "Онегина" но не получилось.
Во-вторых, зачем переводить, если можно прочитать на языке оригинала?
В-третьих, то что может быть не как "томик на полку", а для реального исполнения, например, песни, - вполне и переводятся, и исполняются. Например.
Что касается просто перевода стихов, ну, получилось бы что-нибудь типа
Vaska celli pamet bite,
Lauka nodevu vākt lido
И кому такое может быть реально нужно? Вы будете это читать? А раз нет цели, - то нет задачи...
В основном рифмованные переводы люди делают именно для своего удовольствия. И чаще всего это именно песни. Можно отметить, что происходит это не так много и не так часто...
С другой стороны, тут уже успели написать уже столько всякой гадости, что "возлюби ближнего своего" даже рядом не валялось... Удручает...
№128 Vadims Faļkovs
→ Сергей Галашин,
20.04.2014
00:08
Если пытаться сформулировать современными геополитико-лингвистическими конструкциями, то "боевые действия прошли почти без кровопролития".
№114 Vadims Faļkovs
→ Станислав Яров,
19.04.2014
15:10
действительно Поланген, как составная часть Курляндии с прилегающими населенными пунктами Гейлигенау / Sventāja (Šventoji / Święta) и другими и примерно 20 тысячами латышского населения принадлежали Латвии. Однако до 31 марта 1921 года они были переданы Литве, которая на тот момент вообще не имела выхода к морю (не надо забывать, что Мемель был немецким городом, временно переданным под управление Лиги Наций с французским управлением; оккупация и аннексия Мемеля Литвой произошла лишь в начале 1923 года).
Вместо Полангена Литва передала Латвии населенный латысшким населением город Окнист (Aknīste), а также Уккернскую (Ukru) и Будбергскую (Panemūnes) волости.
За 10 дней до этого Латвия также отказалась от своих притязаний на железнодорожный узел и город Муравьёво / Možeiki (Mažeikiai). После чего Литва прекратила оккупацию территории Латвии и вывела свои войска из латвийского города Иллукст (Ilūkste).
14 мая 1921 года Латвия и Литва заключили Конвецию о проведении пограничной линии, а 30 июня 1930 года приняли декларацию об окончательном установлении границы. Соответственно, 29 июня 1993 года между Латвией и Литвой был заключен договор о взаимном признании границы по состоянию на 30 июня 1930 года с возможными локальными изменениями в соответствии и изменившимся землеустройством и землепользованием. Сейм одобрил его 25 мая 1995 года, он был подписан президентом и вступил в силу 1 июня 1995 года.
Так что вкратце история была такой.
№41 Vadims Faļkovs
→ Eugenijus Zaleckas,
18.04.2014
13:34
Кстати, вообще-то, это Вы стали раздавать рекомендации, кому и куда возвращаться. Ну так и возвращайте, разве кто против. Показывайте, так сказать, пример...
№38 Vadims Faļkovs
→ Eugenijus Zaleckas,
18.04.2014
13:18
На данный момент из неграждан 7266 - литовцы. Откуда они, интересно, приехали?..
№20 Vadims Faļkovs
→ Eugenijus Zaleckas,
18.04.2014
11:20
весьма странно, что подобные завяления делает не кто-нибудь, а житель Мемельского края. Того самого края, который литовское руководство в марте 1939 года единогласно вернуло Германии. И который перешел к Союзу как составная часть административного округа Гумбиннен северной части имперской области Восточная Пруссия. При этом нет совершенно никакого документа о передаче этой территории конкретно Литовской ССР. Более того, жители Мемеля, даже находясь в составе Союза с 1945 года, оставались гражданами Германии вплоть до 16 декабря 1947 года.
> типа "возвращаемся домой".
На всякий случай, г-н Залецкий, если в Мемеле на основании этой концепции для Вас лично вдруг начнётся "поход за чемоданом", то вокзал Memel Hbf расположен там же, где и прежде, по адресу Am Bahnhof (Привокзальная улица / Priestočio gatvė) № 11.
№5 Vadims Faļkovs
18.04.2014
09:22
A.God. Egil,
vai drīkst Jūs palūgt nokomentēt viena gribētāja mēģinājuma iznākumu
https://www.facebook.com/shavrejs/posts/726000877432571
Jāizbeidz glābēju gaidīšanas sindroms
№137 Vadims Faļkovs
→ Ирина Кузнецова,
17.04.2014
23:11
Но сейчас если кто-нибудь только попробует хоть намекнуть, что по этой причине жители кантона Женева "мигранты" или что жители кантона Фрибур "пятая колонна", огребёт от своих же так, что мало не покажется... Именно по этой причине и действенна концепция самобороны Швейцарии.
И, кстати, по факту никто ведь не мешает наровне со "страной полночных гор" также дружно "страну янтарного берега, синих лесов и голубых озёр" расположить на таком же привилегированном положени, что никто её трогать не станет. И требуется-то для этого совсем немного - всего лишь хорошее отношение друг к другу.