Нет, я только о том, что я не в Англии - а в Латгалии. На данный момент. Т..е. в Англию уехали далеко не все латгальцы. А так, Латгалию можно определённо считать кухней всей Латвии. Отсюда выпарились многие столичные ныне кадры:) Полагаю, большинство здравомыслящих...
Ах ну да, простите великолюбезно, я запамятовал. Это теперь Селия, ещё один повод для районизации языком, развернувшейся выше.
По окраине Латгалии вы всё-таки проедьте - убедитесь, что некого там. Ну это если вы из тех, кто очень уж ратует за её суверенитет.
А среди авторов "Клуба путешественников", однако, начинает наблюдаться патология. Материал назван "В Греции есть всё" - и он не о Греции, а "Terra Latgalia" - не о Латгалии.
Захотелось сегодня же стать белорусом, ближе к ночи перейти границу и сдаться в плен этой строгой пограничнице...
Надеюсь, это не Вы сидели за рулём в пьяном виде?.. :)
Вообще, рассказ слегка даже приключенческий. И очень познавательный. Сторонникам "суверенитета Латгалии" очень не помешало бы знать, что на её окраине некого даже осуверенивать...Спасибо!
о латышских книгах, переведённых и изданных на русском языке
в Латвии и вообще о русских книгах, изданных в Латвии, увы,
слишком мало информации
- потому что этих книг нет :)Не знал, кстати, что "Atena" издала версию хита Лапсы о спецслужбах на русском. Но если посмотреть на всё то, что они издали на русском, - список изначально политизирован. Блага, полученные от СССР Латвией, в этой "литературе" сводятся к советскому режиме и советской диктатуре. В общем, старой диссидентской песенке, за которую дают премии за границей. Об одиозности Грутупса умолчу.
Мне почему-то кажется, что это не весь пласт литературы на русском с латышского, который мог бы быть интересен русскому читателю. Мне лично из этого пласта не интересно ничего, за исключением триллера Лапсы, который, впрочем, я приобрел и прочёл в оригинале.
Ну вот что-то такое ради геополитизации мозга и можно только найти в переводной литературе на местном рынке, беллетристики - ноль...
На мой взгляд, история с г-ном Рафальским - лишь попытка попиариться со стороны нацблока и не имеет отношения ни к лояльности, ни к литературе, ни, в целом, к русским в Латвии. На месте Рафальского мог быть любой человек, редко бывающий на радио или ТВ и потому неосознанно допускающий в своей устной речи на "политической публике" ляпы, которые с легкостью берутся на вооружение заэфирным противником. Учитывая сферу преподавания г-на Рафальского, на школьном уроке он, наверняка, ведёт себя более свободно, чем в прямом эфире, где почти всем людям, далёким от массовой публичности, доводится поволноваться. Во время эфира г-н Рафальский, похоже, слишком глубоко вошёл в состояние педагога, забыв, что он находится не в русской школе, а в прямом эфире с массовой аудиторией всей страны. Вот и вся его оплошность.
Теперь давайте предположим, что вместо г-на Рафальского появляется, например, некий г-н Ахриневич, учитель геометрии из швейного ПТУ. И не на радио Балтком, а на TV5 у Мамыкина. И он, предположим, случайно роняет фразу, которую уронить в своём ПТУ запросто мог бы без последствий, даже если бы его кто-то и снимал скрыто на камеру. А нацблок тут как тут, ведь у них целый штат "наблюдателей", которые пасут эфир и сеть на предмет любого предлога, любой зацепки для будораженья электората. И вот на распилку идёт уже швейное ПТУ и Ахриневич вместе с ним.
Развивать после этого тему русской литературы не имело бы смысла, не так ли?.. Именно поэтому, мне показалось - материал не имеет вообще никакой цели и смысла. Ну разве что кроме будораженья противоположной части электората.
А вот с этим:
почему бы нам всем не стать похитрее? Зачем говорить по радио то, что все и так понимают? Пусть они думают, что мы патриоты...
- соглашусь, даже больше: мне кажется, эту гидру невозможно победить прямолинейно, нужно идти от обратного. Выстроить против неё идеологию в виде "троянского коня в голове". По типу, отвечать поклоном на поклон:
- Закрываете русские садики? - Да, конечно, мы согласны. Закрывайте! - Ликвидируете русские школы? Отлично, мы только "за". - Вводите евро, когда большинство против? Ну что вы, русские вас поддержат - сколько можно дубовыми листочками рассчитываться. - Повышаете налоги и возраст выхода на пенсию? А как же, с удовольствием будем гнуть на вас спину до конца жизни, вы такие клёвые. - Запрещаете литетаруту на русском языке? Аве мария, хайль гитлер, гевоннен зи биттер, велком! Мы вас ЛЮБИМ!
Причём обязательно надо соглашаться не молча, а в открытую, заявляя об этом по радио, ТВ, на заборах, дорожной разметке. По-моему, выглядело бы это чрезвычайно подозрительно и власть стала бы очень сильно нервничать. А нервничающего врага очень легко одолеть тому, кто уверен в своих силах и возможностях.
Так вот, я полагаю, что "похитрее" русский человек может стать только тогда, когда он становится увереннее. Русский человек почему-то не научен искусству ниндзя, когда один воин может противостоять десятерым противникам и легко их победить. Потому что - он знает, что победит, и уверен в своих способностях.
А если он нервничает и курит в сторонке, то будет порван на куски. И никакая художественная литература "как средство" ему тут не поможет.
Эмм... речь шла только об агенте-представителе автора в издательстве и торговых сетях :)
По правде, без комментария тов. Петерса ниже не понял бы, о чём это Вы, но теперь понял.
Нет, я немного о другом. Я, как всегда, слишком прямолинейно мыслю :) мне бы даже в голову не пришло, что можно что-то "распространять" таким образом - это же негативная энергетика, впарить что-то человеку против его воли... рано или поздно это аукнется - зачем такой "бизнес".
это я уже про авторов, желающих напечататься, имел в виду, не переводные латышские Да по сути, без разницы...Инициатива схожая.
Художник зачастую голоден. Увы... почти всегда так и есть, вот и ещё один камушек, не в пользу энтузиастов. Кстати, ISBN получить пара пустяков... Спасибо! Не знал. Точнее, даже не узнавал - казалось, сложнее... оказывается, они просят только анкетку заполнить, даже пробный экземпляр не нужен? У Вас личный опыт имеется? :)
Спасибо, Вы меня спровоцировали :) Типо без работы сижу ) Но я попробую отыскать координаты Ставро и спросить, что он думает по этому поводу.... ради интереса.
То есть гарантированное отбитие 1000 экз. есть - и все, париться не надо. - полагаю, именно так. С Россией не будем сравнивать - там совсем другой рынок и его развитие.А вот насчёт стихов можно спорить - есть ниша, коллекционеры, заинтересованные, причём их немало. Вот, например, казалось бы, Майя Силова - не поэтесса, а книгу стихов издала. И её уже не достать, не купить. Ну правда, и Силова - персонаж раскрученный.Нераскрученному автору стихи, конечно, продавать лучше не надо :)
Но вот с распространением - труба... ...человеку со стороны, вряд ли.
Почему бы, если книга интересная, просто не отнести ее руководствую крупных торговых сетей и не предложить для реализации? Не думаю, что когда рука руку может мыть - это проблема. Если книга интересная, качественная, фирменная и автор не полный урод - пошли бы навстречу, более чем уверен. Тут, конечно, не помешало бы иметь своего "торгового агента", но для начала можно пробовать самому, можно.
Но разве в этом дело? Лодка фантазий разбивается о быт реальности.
Начнём с того, что далеко не все авторы даже подозревают, что такое Паблишер. Да и в целом, негоже это - верстать, оформлять собственную книгу. Это всё равно что музыканту дать сводить собственный звук - очень важно мнение, техническое восприятие со стороны в этом случае. Потому существуют такие профессии, как верстальщик и звукоинженер. Экономия в данном случае, полагаю, была бы неуместна - если, конечно, автор не представитель всех профессий в одном лице и имеет опыт. Следовательно: затраты на верстку, оформление, подготовку к печати, так или иначе, будут. И не очень маленькие.
Далее. В процессе распространения и каталогизации книги требуется ISBN. Частному автору его сложновато получить (оч. много чего надо выходить, доказать и оплатить, что в Латвии не всегда приятно), в отличие от издательства или торговой сети, у которых уже тупо есть лицензия и договор.
Есть еще Poligrāfisko un citu izdevumu bezmaksas
obligāto eksemplāru piegādes likums - та ещё запара. Экземпляры изданий придется распихивать по весьма отдалённым друг от друга местам.
В книжный магазин, по-моему, заведомо бесполезно нести издание на
полутуалетной бумаге. Оно сразу проиграет во внешнем виде фирменным
собратьям. Не будет пользоваться спросом и даже вниманием. Результат: пролёт, крупный пролёт по всем параметрам. А может быть, и банкротство.
Вывод: переводов с латышского на русский нет, потому что это сложнее и дороже, чем кажется. В материальном плане не выгодно ни автору, ни переводчику.
А при СССР была плановая экономика и потому латышских авторов планово издавали, как и всех остальных. О прибыли речи не шло.
Ха, и вот еще забыл дописать: Коралловый замок и Лиедскалныньш, конечно же, в Канон латышской культуры не включены - хотя IMHO, это единственное достойное проявление способностей латышей.
По поводу "переводов", "продвижения", "потребителей" - не будем забывать, что иногда сам автор этого не желает. Не желает гробить своё произведение во благо другому языку, которому дух произведения может быть весьма чужд. Например, в своё время я намучился с переводами своих текстов на латышский язык. Непереводимые они какие-то, "трёхэтажные", как выразилась одна дама. От этого я очень страдал и даже вырезал язык у одного переводчика скальпелем. Но газеты об этом не писали - все подумали, что он просто поперхнулся.
По аналогии, знаю нескольких самиздатчиков, которые выпустили свои маленькие брошюрки стихов по 200-300 экз., распространили их среди друзей и... всё. Не нужна им слава. Боятся они широко оглашенного порицания. Уверен - среди латышей таких полно. Латышский язык и латышская литература - по своей сути, уникальное явление, латышский текст должен звучать, а перевод его звучать уже не будет...
Также всё тут упирается в коммерческую составляющую - тиражи книг на латышском невелики, но у них заведомо есть свой локальный рынок. Т.е. если книга выпущена крохотным тиражом в 1000 экз. (меньше, наверное, смысла нет) - у издательства есть уверенность, что все они будут, так или иначе, проданы, несмотря на стоимость книги, которая получится весьма высокой. С переводом на русский такой уверенности уже не будет, несмотря на то, что русский читательский рынок раз этак в миллион больше, чем латышский. Кто же будет покупать дорогую книгу, да ещё и заведомо неудобоваримого латышского автора? Латышский автор должен написать некий супер-бестселлер, который побьет рекорды "переводных" хитов, а они-то, в свою очередь, не превышают 4-5-ти тыс. экз. Иначе его просто никто не купит.
Вам знакомы такие "бестселлеры", готовые для русского рынка? Лично мне - нет.
Впрочем, есть одна книга, которую я бы самолично с удовольствием перевёл на русский - "Коралловый замок" Андриса Ставро. Но это не беллетристика - скорее, документалистика. Про самого мощного латыша Лиедскалныньша, о котором практически не знают сами латыши, в своё время писал даже журнал "Максим", тема эта среди русского читателя, думаю, нашла бы свой отклик. Тем более что тема эта настолько интересная и закрытая, что более-менее достоверной информации о ней практически нет не только на русском, но и даже на английском. А Ставро очень хорошо поработал, собрал фактически всё, что мог; что не мог собрать - додумал. Ну тоже интересно - однако, версия. После прочтения книги я убедился в том, насколько Интернет может перевирать недостоверные сведения. К тому же, издание включает в себя и оригинальные тексты брошюр Лиедскалныньша, иллюстрации. Книга издана на мелованной бумаге. Рекомендую всем, пусть даже в качестве полочного экспоната: раритет.
Не соглашусь с тем, что "сейчас вообще мало читают" - и в России русские русским, и в Латвии латыши латышским, да и русские в Латвии русским чтивом не обделены. Латышское издательство Jumava издает кучу литературы - причем исконно титульных авторов среди неё не меньше, чем переводных. Zvaigzne ABC, Valters un Rapa - завалены книгами на латышском. Если бы это никто не покупал и не читал бы - наверное, не выпускали бы, не так ли?..
Ситуация с ознакомлением с латышской культурой в русской информационной среде аналогична суслику из фильма "ДМБ" - мы его не видим... но он есть! И наоборот...
Возможно, мы живем в разной среде - у меня лично есть информация о том, что при этом им НЕ прощается и плохое владение госязыком, т.е. в МВД попросту даже не рассматривают кандидатуры граждан, не владеющих латышским на должном уровне, и у которых в семье ни один из родителей не является коренным латышом. Но я не буду спорить и с Вами, по причине неглубокой осведомленности в этом вопросе, т.к. в органах никогда не трудился. Это было всего лишь IMHO по поводу материала г-на Хесина, план которого хорош, скрупулёзен - но IMHO по причине вышеупомянутого мной он заведомо утопичен.
Общей темы материала не уловил, но вот под тем, что нужно из «русскоязычных» превратиться обратно в тех самых русских - подпишусь, очень не помешало бы всем наконец-то понять, в чем разница.
Я уже написал, но это не тянет на спич, как и мои впечатления, по большей части негативные. Председателю на конкурс отправлен мой рассказ о впечатлениях в другом государстве ;)
Мне не то чтобы показалось... я просто не понял :) Все-таки географические пункты Крита в область моих знаний не входят, я и о Латвии-то знаю не все, какой там Крит. Но тогда тем более - Вы везде пишете "Греция", а речь идет всего лишь о Крите - но это как-то совсем... не вся Греция и уж тем более не греческое "всё". Все-таки в заголовке надо было намекнуть, что речь идет именно о Крите - чесслово, непонятно!
Мы используем cookies-файлы, чтобы улучшить работу сайта и Ваше взаимодействие с ним. Если Вы продолжаете использовать этот сайт, вы даете IMHOCLUB разрешение на сбор и хранение cookies-файлов на вашем устройстве.
№139 Mr. Prolix
→ Оксана Замятина,
01.12.2012
22:25
А так, Латгалию можно определённо считать кухней всей Латвии. Отсюда выпарились многие столичные ныне кадры :) Полагаю, большинство здравомыслящих...
№108 Mr. Prolix
→ Оксана Замятина,
01.12.2012
20:22
Не все, по ходу... теплится в этих краях ещё немного жизни...
№105 Mr. Prolix
→ Лаокоонт .,
01.12.2012
20:19
По окраине Латгалии вы всё-таки проедьте - убедитесь, что некого там. Ну это если вы из тех, кто очень уж ратует за её суверенитет.
А среди авторов "Клуба путешественников", однако, начинает наблюдаться патология. Материал назван "В Греции есть всё" - и он не о Греции, а "Terra Latgalia" - не о Латгалии.
№97 Mr. Prolix
→ Elza Pavila,
01.12.2012
19:24
№96 Mr. Prolix
01.12.2012
19:23
Надеюсь, это не Вы сидели за рулём в пьяном виде?.. :)
Вообще, рассказ слегка даже приключенческий. И очень познавательный. Сторонникам "суверенитета Латгалии" очень не помешало бы знать, что на её окраине некого даже осуверенивать... Спасибо!
№205 Mr. Prolix
→ Илья Нелов (из Тель-Авива),
01.12.2012
18:59
- потому что этих книг нет :) Не знал, кстати, что "Atena" издала версию хита Лапсы о спецслужбах на русском. Но если посмотреть на всё то, что они издали на русском, - список изначально политизирован. Блага, полученные от СССР Латвией, в этой "литературе" сводятся к советскому режиме и советской диктатуре. В общем, старой диссидентской песенке, за которую дают премии за границей. Об одиозности Грутупса умолчу.
Мне почему-то кажется, что это не весь пласт литературы на русском с латышского, который мог бы быть интересен русскому читателю. Мне лично из этого пласта не интересно ничего, за исключением триллера Лапсы, который, впрочем, я приобрел и прочёл в оригинале.
Ну вот что-то такое ради геополитизации мозга и можно только найти в переводной литературе на местном рынке, беллетристики - ноль...
№331 Mr. Prolix
→ Aleksandrs Giļmans,
01.12.2012
18:39
№330 Mr. Prolix
01.12.2012
18:34
Теперь давайте предположим, что вместо г-на Рафальского появляется, например, некий г-н Ахриневич, учитель геометрии из швейного ПТУ. И не на радио Балтком, а на TV5 у Мамыкина. И он, предположим, случайно роняет фразу, которую уронить в своём ПТУ запросто мог бы без последствий, даже если бы его кто-то и снимал скрыто на камеру. А нацблок тут как тут, ведь у них целый штат "наблюдателей", которые пасут эфир и сеть на предмет любого предлога, любой зацепки для будораженья электората. И вот на распилку идёт уже швейное ПТУ и Ахриневич вместе с ним.
Развивать после этого тему русской литературы не имело бы смысла, не так ли?.. Именно поэтому, мне показалось - материал не имеет вообще никакой цели и смысла. Ну разве что кроме будораженья противоположной части электората.
А вот с этим:
почему бы нам всем не стать похитрее? Зачем говорить по радио то, что все и так понимают? Пусть они думают, что мы патриоты...
- соглашусь, даже больше: мне кажется, эту гидру невозможно победить прямолинейно, нужно идти от обратного. Выстроить против неё идеологию в виде "троянского коня в голове". По типу, отвечать поклоном на поклон:
- Закрываете русские садики? - Да, конечно, мы согласны. Закрывайте!
- Ликвидируете русские школы? Отлично, мы только "за".
- Вводите евро, когда большинство против? Ну что вы, русские вас поддержат - сколько можно дубовыми листочками рассчитываться.
- Повышаете налоги и возраст выхода на пенсию? А как же, с удовольствием будем гнуть на вас спину до конца жизни, вы такие клёвые.
- Запрещаете литетаруту на русском языке? Аве мария, хайль гитлер, гевоннен зи биттер, велком! Мы вас ЛЮБИМ!
Причём обязательно надо соглашаться не молча, а в открытую, заявляя об этом по радио, ТВ, на заборах, дорожной разметке. По-моему, выглядело бы это чрезвычайно подозрительно и власть стала бы очень сильно нервничать. А нервничающего врага очень легко одолеть тому, кто уверен в своих силах и возможностях.
Так вот, я полагаю, что "похитрее" русский человек может стать только тогда, когда он становится увереннее. Русский человек почему-то не научен искусству ниндзя, когда один воин может противостоять десятерым противникам и легко их победить. Потому что - он знает, что победит, и уверен в своих способностях.
А если он нервничает и курит в сторонке, то будет порван на куски. И никакая художественная литература "как средство" ему тут не поможет.
№152 Mr. Prolix
→ Владимир Бычковский,
30.11.2012
21:41
По правде, без комментария тов. Петерса ниже не понял бы, о чём это Вы, но теперь понял.
Нет, я немного о другом. Я, как всегда, слишком прямолинейно мыслю :) мне бы даже в голову не пришло, что можно что-то "распространять" таким образом - это же негативная энергетика, впарить что-то человеку против его воли... рано или поздно это аукнется - зачем такой "бизнес".
№149 Mr. Prolix
→ Товарищ Петерс,
30.11.2012
21:36
Да по сути, без разницы... Инициатива схожая.
Художник зачастую голоден.
Увы... почти всегда так и есть, вот и ещё один камушек, не в пользу энтузиастов.
Кстати, ISBN получить пара пустяков...
Спасибо! Не знал. Точнее, даже не узнавал - казалось, сложнее... оказывается, они просят только анкетку заполнить, даже пробный экземпляр не нужен? У Вас личный опыт имеется? :)
№145 Mr. Prolix
→ Dieu Donna,
30.11.2012
21:19
№142 Mr. Prolix
→ Товарищ Петерс,
30.11.2012
21:09
Но вот с распространением - труба... ...человеку со стороны, вряд ли.
Почему бы, если книга интересная, просто не отнести ее руководствую крупных торговых сетей и не предложить для реализации? Не думаю, что когда рука руку может мыть - это проблема. Если книга интересная, качественная, фирменная и автор не полный урод - пошли бы навстречу, более чем уверен. Тут, конечно, не помешало бы иметь своего "торгового агента", но для начала можно пробовать самому, можно.
Но разве в этом дело? Лодка фантазий разбивается о быт реальности.
Начнём с того, что далеко не все авторы даже подозревают, что такое Паблишер. Да и в целом, негоже это - верстать, оформлять собственную книгу. Это всё равно что музыканту дать сводить собственный звук - очень важно мнение, техническое восприятие со стороны в этом случае. Потому существуют такие профессии, как верстальщик и звукоинженер. Экономия в данном случае, полагаю, была бы неуместна - если, конечно, автор не представитель всех профессий в одном лице и имеет опыт. Следовательно: затраты на верстку, оформление, подготовку к печати, так или иначе, будут. И не очень маленькие.
Далее. В процессе распространения и каталогизации книги требуется ISBN. Частному автору его сложновато получить (оч. много чего надо выходить, доказать и оплатить, что в Латвии не всегда приятно), в отличие от издательства или торговой сети, у которых уже тупо есть лицензия и договор.
Есть еще Poligrāfisko un citu izdevumu bezmaksas
obligāto eksemplāru piegādes likums - та ещё запара. Экземпляры изданий придется распихивать по весьма отдалённым друг от друга местам.
В книжный магазин, по-моему, заведомо бесполезно нести издание на полутуалетной бумаге. Оно сразу проиграет во внешнем виде фирменным собратьям. Не будет пользоваться спросом и даже вниманием. Результат: пролёт, крупный пролёт по всем параметрам. А может быть, и банкротство.
Вывод: переводов с латышского на русский нет, потому что это сложнее и дороже, чем кажется. В материальном плане не выгодно ни автору, ни переводчику.
А при СССР была плановая экономика и потому латышских авторов планово издавали, как и всех остальных. О прибыли речи не шло.
Вот и вся соль.
№134 Mr. Prolix
→ Mr. Prolix,
30.11.2012
19:53
№133 Mr. Prolix
→ Товарищ Петерс,
30.11.2012
19:47
№131 Mr. Prolix
→ Товарищ Петерс,
30.11.2012
19:41
По аналогии, знаю нескольких самиздатчиков, которые выпустили свои маленькие брошюрки стихов по 200-300 экз., распространили их среди друзей и... всё. Не нужна им слава. Боятся они широко оглашенного порицания. Уверен - среди латышей таких полно. Латышский язык и латышская литература - по своей сути, уникальное явление, латышский текст должен звучать, а перевод его звучать уже не будет...
Также всё тут упирается в коммерческую составляющую - тиражи книг на латышском невелики, но у них заведомо есть свой локальный рынок. Т.е. если книга выпущена крохотным тиражом в 1000 экз. (меньше, наверное, смысла нет) - у издательства есть уверенность, что все они будут, так или иначе, проданы, несмотря на стоимость книги, которая получится весьма высокой. С переводом на русский такой уверенности уже не будет, несмотря на то, что русский читательский рынок раз этак в миллион больше, чем латышский. Кто же будет покупать дорогую книгу, да ещё и заведомо неудобоваримого латышского автора? Латышский автор должен написать некий супер-бестселлер, который побьет рекорды "переводных" хитов, а они-то, в свою очередь, не превышают 4-5-ти тыс. экз. Иначе его просто никто не купит.
Вам знакомы такие "бестселлеры", готовые для русского рынка? Лично мне - нет.
Впрочем, есть одна книга, которую я бы самолично с удовольствием перевёл на русский - "Коралловый замок" Андриса Ставро. Но это не беллетристика - скорее, документалистика. Про самого мощного латыша Лиедскалныньша, о котором практически не знают сами латыши, в своё время писал даже журнал "Максим", тема эта среди русского читателя, думаю, нашла бы свой отклик. Тем более что тема эта настолько интересная и закрытая, что более-менее достоверной информации о ней практически нет не только на русском, но и даже на английском. А Ставро очень хорошо поработал, собрал фактически всё, что мог; что не мог собрать - додумал. Ну тоже интересно - однако, версия. После прочтения книги я убедился в том, насколько Интернет может перевирать недостоверные сведения. К тому же, издание включает в себя и оригинальные тексты брошюр Лиедскалныньша, иллюстрации. Книга издана на мелованной бумаге. Рекомендую всем, пусть даже в качестве полочного экспоната: раритет.
№126 Mr. Prolix
→ Товарищ Петерс,
30.11.2012
19:14
Ситуация с ознакомлением с латышской культурой в русской информационной среде аналогична суслику из фильма "ДМБ" - мы его не видим... но он есть! И наоборот...
№108 Mr. Prolix
→ Олег Синяев,
30.11.2012
11:02
№285 Mr. Prolix
29.11.2012
19:37
№73 Mr. Prolix
→ Elza Pavila,
29.11.2012
13:33
№71 Mr. Prolix
→ Boriss Mogiļins,
29.11.2012
13:20
Но тогда тем более - Вы везде пишете "Греция", а речь идет всего лишь о Крите - но это как-то совсем... не вся Греция и уж тем более не греческое "всё".
Все-таки в заголовке надо было намекнуть, что речь идет именно о Крите - чесслово, непонятно!