Родной язык
03.07.2012


Илларион Игоревич Гирс
Юрист, магистр права
Можно ли выбирать язык сделки?
Можно -- и даже нужно!

-
Участники дискуссии:
-
Последняя реплика:
Майя Алексеева,
Zilite ~~~,
Maxim Латвийский,
Bwana Kubwa,
Виталий Кассис,
Андрей (хуторянин),
Владимир Петров,
Евгений Лурье,
Сергей Т. Козлов,
Timber ***,
Илья Кельман,
Юр-юр Noname,
Илларион Игоревич Гирс,
yellow crocodile,
Старик Древний,
Товарищ Петерс,
Илья Врублевский
Бытует предубеждение, что в Латвии все документы должны быть только на латышском. Но в действительности договоры между частными лицами можно составлять и подписывать на любом языке по усмотрению сторон.
Свободный выбор языка в экономической сфере является международно признанной предпосылкой для возможности эффективного общения между предпринимателями и их клиентами и осуществления деловых инициатив в честных условиях.
Договор на неродном языке — это в лучшем случае просто неудобно, а в худшем — записанное не отражает реальной договоренности. Латвийское законодательство к таким неудобствам и рискам никого не обязывает, поэтому каждый вправе оформлять свой договор на родном и понятном для себе языке.
%script:googleAdSense%
Местное право разрешает
Основополагающим законом, регулирующим виды и форму сделок в Латвии, является Гражданский закон, который, как правило, предоставляет сторонам свободу выбора формы сделок (ст. 1473). В Гражданском законе имеется единственная статья об употреблении языка, но и та предписывает, что частные завещания можно составлять на любом языке (ст. 455) — по аналогии это подтверждает возможность свободного выбора языка частной сделки.
Основополагающим законом, регулирующим организацию коммерческой деятельности, является Коммерческий закон. И все, что в нем предусмотрено в отношении языка (ст. 9, 25 и 29) — это требование о предоставлении Регистру предприятий документов либо на латышском, либо если на иностранном, то с приложенным к ним переводом на латышский.
Закон о юридической силе документов сам по себе требования о языке оформления не содержит, но при разработке и оформлении документов предписывает (ст. 8 ч. 2) соблюдать требования Закона о государственном языке. Порядок разработки и оформления документов (правила Кабинета министров №916 от 28.09.2010) требований о каком-либо языке документа не содержит и вовсе.
Закон о государственном языке регулирует использование латышского языка частными организациями лишь в той мере, в какой их деятельность затрагивает общественные интересы, при том в объеме, соразмерном с правами и интересами самих частных организаций (ч. 2 ст. 2). В отношении же договоров физических и юридических лиц использование латышского языка предписывается в случае сделок в сфере здравоохранения, общественной безопасности и других общественных услуг. Но использование это может быть по усмотрению сторон либо в виде заключения договора на латышском, либо в виде заключения договора на другом языке с приложением к нему перевода на латышский (ст. 9).
В некоторых других законах, например, в Законе о нотариате (ст. 68), предусмотрено, что нотариальные акты и заверения, как правило, оформляются на латышском языке. И даже в этом случае определяющим при споре можно сделать текст на другом языке — посредством соответствующей отсылки в тексте на латышском к составленному на другом языке приложению.
Международное право гарантирует
Общеевропейский же стандарт в отношении языка сделки отражен в Принципах европейского договорного права (подготовлены в 1999 году Комиссией по Европейскому договорному праву с целью применения в качестве общих правил договорного права в Европейском союзе), согласно которым свобода выбора такового подразумевается сама собой и подтверждается статьей 5:107, согласно которой в случае, если договор составлен на двух и более языках и не указано, какой из вариантов имеет преимущество, при несоответствии между ними предпочтение отдается толкованию, основанному на том варианте, на языке которого договор был составлен изначально.
Согласно международному стандарту все лица, включая представителей национальных меньшинств, имеют право осуществлять частное предпринимательство на языке или языках, ими выбранных. Международный пакт о гражданских и политических правах (ч. 2 ст. 19), Европейская конвенция о защите прав человека и основных свобод (ч. 1 ст. 10) и Рамочная конвенция о защите национальных меньшинств (ч. 1 ст. 10) гарантируют свободу выражения по отношению не только к идеям и мнениям, но и к языку как средству коммуникации. Эти права в сочетании с правом на равенство и отсутствие дискриминации предполагают право представителей национальных меньшинств заниматься предпринимательством на языке по своему выбору.
Вывод — договаривайтесь на родном
Итак: каждый в Латвии вправе заключать договор на родном для него языке. Более того, в случае недостаточно свободного владения латышским языком требование заключения договора на родном является не только правом, но и реальной необходимостью, поскольку ссылка на незнание языка заключенного договора в латвийских судах от ответственности отнюдь не освобождает.
Единственным неудобством при заключении сделки латвийским резидентом на нелатышском языке является то, что в случае интереса к конкретной сделке со стороны государственных учреждений или при возникновении судебного спора по сделке придется сделать перевод на латышский.
Вопреки устоявшейся практике в большинстве случаев нотариальное оформление перевода не требуется, поскольку в соответствии с установленным порядком перевода документов на государственный язык (правила Кабинета министров №291 от 22.08.2000) каждый вправе выполнить необходимый перевод самостоятельно. Но это неудобство относительно того, которое приходится испытывать при исполнении договора на недостаточно понятном языке, едва ли существенно.
В случае сделок между говорящими на разных языках сторонами оптимальным решением является оформление сделки на языках вовлеченных сторон.
Совет специалиста
Короче, когда вам при заключении любого договора с любой коммерческой фирмой начинают говорить, что у них «нет текста на русском языке», «что закон требует все бумаги подписывать только на латышском», знайте — вам нагло врут! И требуйте русский текст. Не дают? Тогда лучше выбрать компанию, которая к русским клиентам относится с большим уважением.
П.С. В ближайшее время мы начнем экспертизу латвийских компаний по отраслям на предмет наличия у них клиентских договоров на русском языке. А результаты — опубликуем.
Договор на неродном языке — это в лучшем случае просто неудобно, а в худшем — записанное не отражает реальной договоренности. Латвийское законодательство к таким неудобствам и рискам никого не обязывает, поэтому каждый вправе оформлять свой договор на родном и понятном для себе языке.
%script:googleAdSense%
Местное право разрешает
Основополагающим законом, регулирующим виды и форму сделок в Латвии, является Гражданский закон, который, как правило, предоставляет сторонам свободу выбора формы сделок (ст. 1473). В Гражданском законе имеется единственная статья об употреблении языка, но и та предписывает, что частные завещания можно составлять на любом языке (ст. 455) — по аналогии это подтверждает возможность свободного выбора языка частной сделки.
Основополагающим законом, регулирующим организацию коммерческой деятельности, является Коммерческий закон. И все, что в нем предусмотрено в отношении языка (ст. 9, 25 и 29) — это требование о предоставлении Регистру предприятий документов либо на латышском, либо если на иностранном, то с приложенным к ним переводом на латышский.
Закон о юридической силе документов сам по себе требования о языке оформления не содержит, но при разработке и оформлении документов предписывает (ст. 8 ч. 2) соблюдать требования Закона о государственном языке. Порядок разработки и оформления документов (правила Кабинета министров №916 от 28.09.2010) требований о каком-либо языке документа не содержит и вовсе.
Закон о государственном языке регулирует использование латышского языка частными организациями лишь в той мере, в какой их деятельность затрагивает общественные интересы, при том в объеме, соразмерном с правами и интересами самих частных организаций (ч. 2 ст. 2). В отношении же договоров физических и юридических лиц использование латышского языка предписывается в случае сделок в сфере здравоохранения, общественной безопасности и других общественных услуг. Но использование это может быть по усмотрению сторон либо в виде заключения договора на латышском, либо в виде заключения договора на другом языке с приложением к нему перевода на латышский (ст. 9).
В некоторых других законах, например, в Законе о нотариате (ст. 68), предусмотрено, что нотариальные акты и заверения, как правило, оформляются на латышском языке. И даже в этом случае определяющим при споре можно сделать текст на другом языке — посредством соответствующей отсылки в тексте на латышском к составленному на другом языке приложению.
Международное право гарантирует
Общеевропейский же стандарт в отношении языка сделки отражен в Принципах европейского договорного права (подготовлены в 1999 году Комиссией по Европейскому договорному праву с целью применения в качестве общих правил договорного права в Европейском союзе), согласно которым свобода выбора такового подразумевается сама собой и подтверждается статьей 5:107, согласно которой в случае, если договор составлен на двух и более языках и не указано, какой из вариантов имеет преимущество, при несоответствии между ними предпочтение отдается толкованию, основанному на том варианте, на языке которого договор был составлен изначально.
Согласно международному стандарту все лица, включая представителей национальных меньшинств, имеют право осуществлять частное предпринимательство на языке или языках, ими выбранных. Международный пакт о гражданских и политических правах (ч. 2 ст. 19), Европейская конвенция о защите прав человека и основных свобод (ч. 1 ст. 10) и Рамочная конвенция о защите национальных меньшинств (ч. 1 ст. 10) гарантируют свободу выражения по отношению не только к идеям и мнениям, но и к языку как средству коммуникации. Эти права в сочетании с правом на равенство и отсутствие дискриминации предполагают право представителей национальных меньшинств заниматься предпринимательством на языке по своему выбору.
Вывод — договаривайтесь на родном
Итак: каждый в Латвии вправе заключать договор на родном для него языке. Более того, в случае недостаточно свободного владения латышским языком требование заключения договора на родном является не только правом, но и реальной необходимостью, поскольку ссылка на незнание языка заключенного договора в латвийских судах от ответственности отнюдь не освобождает.
Единственным неудобством при заключении сделки латвийским резидентом на нелатышском языке является то, что в случае интереса к конкретной сделке со стороны государственных учреждений или при возникновении судебного спора по сделке придется сделать перевод на латышский.
Вопреки устоявшейся практике в большинстве случаев нотариальное оформление перевода не требуется, поскольку в соответствии с установленным порядком перевода документов на государственный язык (правила Кабинета министров №291 от 22.08.2000) каждый вправе выполнить необходимый перевод самостоятельно. Но это неудобство относительно того, которое приходится испытывать при исполнении договора на недостаточно понятном языке, едва ли существенно.
В случае сделок между говорящими на разных языках сторонами оптимальным решением является оформление сделки на языках вовлеченных сторон.
Совет специалиста
Короче, когда вам при заключении любого договора с любой коммерческой фирмой начинают говорить, что у них «нет текста на русском языке», «что закон требует все бумаги подписывать только на латышском», знайте — вам нагло врут! И требуйте русский текст. Не дают? Тогда лучше выбрать компанию, которая к русским клиентам относится с большим уважением.
П.С. В ближайшее время мы начнем экспертизу латвийских компаний по отраслям на предмет наличия у них клиентских договоров на русском языке. А результаты — опубликуем.
Дискуссия
Еще по теме
Еще по теме


Илья Козырев
Мыслитель
Мульти-Латвия
Мультивалютная, мультилингвальная, мультибогатая


Борис Цилевич
Политик, депутат Сейма
НУЖНЫ ЗАЯВЛЕНИЯ РОДИТЕЛЕЙ ШКОЛЬНИКОВ В КОНСТИТУЦИОННЫЙ СУД


Дмитрий Змиёв
Консультант по бизнес-процессам
ПРО «КУЛЬТУРУ ОТМЕНЫ»
Целых культур


Александр Филей
Латвийский русский филолог
ЯЗЫК ТВОЙ - ДРУГ МОЙ
о сохранении языкового многообразия
ЛЕГКО ЛИ БЫТЬ ОЛИГАРХОМ В СССР
ПРИБАЛТИКА. РУССКИЙ ВЫБОР
В ДЕНЬ СМЕХА ШУТЯТ ВСЕ
ЭКОНОМИКА ЕС БУКСУЕТ
Mы живем в 21-ом веке, хотя многим сегодня очень хочется откатиться на век или на два назад.
КИЕВ ОБМАНУЛ КИТАЙЦЕВ, ОБМАНЕТ И АМЕРИКАНЦЕВ
Штаты хамят , требуют у всех денег и нагибают остальной мирЗначится Украина , теперь , как и Штаты)
Вопросы Иллариону Гирсу
№5 Maxim Латвийский
03.07.2012
02:23
№90 Илларион Игоревич Гирс
→ Maxim Латвийский,
04.07.2012
10:02
№6 unknown
03.07.2012
04:14
№91 Илларион Игоревич Гирс
→ unknown ,
04.07.2012
10:08
№98 unknown
→ Илларион Игоревич Гирс,
04.07.2012
12:25
№100 Илларион Игоревич Гирс
→ unknown ,
04.07.2012
12:48
№104 unknown
→ Илларион Игоревич Гирс,
04.07.2012
20:42
№18 Старик Древний
03.07.2012
11:56
№92 Илларион Игоревич Гирс
→ Старик Древний,
04.07.2012
10:17
Комментарии
№1 Timber ***
03.07.2012
00:51
---
это типа - продолжаем качать.... лодку... очень конструктивно.
№2 Илья Кельман
→ Timber ***,
03.07.2012
01:11
№3 Виталий Кассис
→ Timber ***,
03.07.2012
01:18
№4 Bwana Kubwa
→ Timber ***,
03.07.2012
01:26
№8 Сергей Т. Козлов
→ Bwana Kubwa,
03.07.2012
08:07
№9 Zilite ~~~
→ Сергей Т. Козлов,
03.07.2012
08:13
№10 Андрей (хуторянин)
→ Zilite ~~~,
03.07.2012
08:22
№11 Zilite ~~~
→ Андрей (хуторянин),
03.07.2012
08:52
№15 Timber ***
→ Zilite ~~~,
03.07.2012
09:39
№16 Zilite ~~~
→ Timber ***,
03.07.2012
10:13
№60 Сергей Т. Козлов
→ Андрей (хуторянин),
03.07.2012
22:28
№74 Андрей (хуторянин)
→ Сергей Т. Козлов,
03.07.2012
23:22
№87 Сергей Т. Козлов
→ Андрей (хуторянин),
04.07.2012
09:25
№88 Андрей (хуторянин)
→ Андрей (хуторянин),
04.07.2012
09:30
№14 Timber ***
→ Сергей Т. Козлов,
03.07.2012
09:36
№21 Сергей Т. Козлов
→ Timber ***,
03.07.2012
12:20
№27 Илья Врублевский
→ Сергей Т. Козлов,
03.07.2012
13:19
№36 uke uke
→ Илья Врублевский,
03.07.2012
14:38
№39 Илья Врублевский
→ uke uke,
03.07.2012
15:11
№41 uke uke
→ Илья Врублевский,
03.07.2012
15:28
№42 Майя Алексеева
→ uke uke,
03.07.2012
17:16
№45 Илья Врублевский
→ Майя Алексеева,
03.07.2012
19:25
№64 Майя Алексеева
→ Илья Врублевский,
03.07.2012
22:37
№71 Илья Врублевский
→ Майя Алексеева,
03.07.2012
23:13
№80 Майя Алексеева
→ Илья Врублевский,
03.07.2012
23:52
№46 uke uke
→ Майя Алексеева,
03.07.2012
19:57
№66 Майя Алексеева
→ uke uke,
03.07.2012
22:40
№44 Илья Врублевский
→ uke uke,
03.07.2012
19:23
№47 uke uke
→ Илья Врублевский,
03.07.2012
20:26
№48 Илья Врублевский
→ uke uke,
03.07.2012
20:53
№29 Timber ***
→ Сергей Т. Козлов,
03.07.2012
13:52
№13 Timber ***
→ Bwana Kubwa,
03.07.2012
09:34
№37 Bwana Kubwa
→ Timber ***,
03.07.2012
14:40
№49 Timber ***
→ Bwana Kubwa,
03.07.2012
21:33
сильно сомневаюсь в возможности установления такого странного постулата законом
---
а чем он странный? если место привязки заключения договора ЛР, то, простите, по чьим законам и какой суд будет рассматривать спор - на Луне? если в ЛР - значит и по законам ЛР.
№52 Bwana Kubwa
→ Timber ***,
03.07.2012
21:46
№55 Timber ***
→ Bwana Kubwa,
03.07.2012
22:01
№58 Bwana Kubwa
→ Timber ***,
03.07.2012
22:12
№62 Timber ***
→ Bwana Kubwa,
03.07.2012
22:29
---
вот именно. хошь честно - давай 50/50. не хошь - в сад... особенно в Юрмале...
№63 Bwana Kubwa
→ Timber ***,
03.07.2012
22:32
№67 Timber ***
→ Bwana Kubwa,
03.07.2012
22:45
---
дык, а где этого нет? вона, посмотришь Москву - глаза на лоб... наши - детский сад...
№70 Bwana Kubwa
→ Timber ***,
03.07.2012
23:02
№73 Timber ***
→ Bwana Kubwa,
03.07.2012
23:15
№54 Bwana Kubwa
→ Timber ***,
03.07.2012
21:49
№56 Timber ***
→ Bwana Kubwa,
03.07.2012
22:05
№57 Bwana Kubwa
→ Timber ***,
03.07.2012
22:08
№59 Timber ***
→ Bwana Kubwa,
03.07.2012
22:19
рассматривать, конечно же, будет две версии и экспертиза... но за основу возьмет латышский вариант, ну если, конечно, там нет явного кидалова, что лишь признает сам договор недействительным. но отталкиваться суд будет от латышской версии... а от какой еще???
№61 Bwana Kubwa
→ Timber ***,
03.07.2012
22:29
№65 Timber ***
→ Bwana Kubwa,
03.07.2012
22:37
---
если явные - да... но только противоречащие латышской версии...
от версии на латышском и от иноязычной версии в переводе присяжного переводчика.
---
о нотариусе нужно в таких случаях позаботиться дО, а не после или вместо
я, конечно, допускаю, что в Латвии все возможно - но это было бы совсем странно
---
а приведите пример страны, где иначе, плиз...
я вот, правда, задумался о странах с несколькими официальными - вот же засада :)))
и суть здесь, имхо. не в Латвии, я как-то с трудом представляю Россию, где за основу будет принят китайский, при заключении договора в Москве...
№69 Bwana Kubwa
→ Timber ***,
03.07.2012
23:00
№72 Timber ***
→ Bwana Kubwa,
03.07.2012
23:13
---
даже очень медленно... ну предположим, есть противоречие даже по сути... противоречие чему??? что будет принято за основу? если цель просто признать недействительным - таки боже с ним - и шо дальше?
Нотариальному заверению иноязычная версия не подлежит, поскольку не является переводом латышскоязычной на иностранный язык
---
ни... у нас нотариус все-таки за базар отвечает, коль подпись и штамп свой ставит....
Зачем?
---
...предохраняйтесь (с)...
Нигде и никогда на моей памяти (стран 8-10, наверное) государство не устанавливает язык договоров
---
так и у нас не устанавливает... хоть на идише... себе дороже потом...
п.с. я понял - Вы о красном, я о квадратном :))) я о дубляже латышского на любой другой и последующие разборки, а Вы, полагаю, без наличия даже латышского варианта...
№75 Bwana Kubwa
→ Timber ***,
03.07.2012
23:33
№77 Timber ***
→ Bwana Kubwa,
03.07.2012
23:43
---
замечательно. констатация факта и рассмотрение по сути без привязок к языку. так у нас и таке есть норма.
Собственно, я с ситуациями, когда проблема оказывалась именно в расхождениях между разными версиями не сталкивался ни разу.
---
в качестве предмента спора - я тоже, но при дублировании я пару раз натыкался на спорные моменты, т.к. игра слов-синонимов иногда может иметь место быть, хотя и несущественная, но лучше прописать два-ьри лишних слова, чтобы потом потерять несколько лет в судах.
№76 Bwana Kubwa
→ Timber ***,
03.07.2012
23:36
№78 Timber ***
→ Bwana Kubwa,
03.07.2012
23:45
№79 Bwana Kubwa
→ Timber ***,
03.07.2012
23:49
№81 Timber ***
→ Bwana Kubwa,
03.07.2012
23:59
№82 Bwana Kubwa
→ Timber ***,
04.07.2012
00:03
№83 Timber ***
→ Bwana Kubwa,
04.07.2012
00:21
---
версия 1. - все-таки местный, хоть и русский, но свой...
версия 2. - у него "доказательств" было больше и он знал кому их предоставить
:)))
но факт нонсенса имел место быть. не понимаю такие случаи - зачем искать лишние приключения нА?
№84 Bwana Kubwa
→ Timber ***,
04.07.2012
00:25
№30 Владимир Петров
→ Timber ***,
03.07.2012
13:55
№32 Timber ***
→ Владимир Петров,
03.07.2012
14:03
№7 Bwana Kubwa
03.07.2012
05:06
№12 Zilite ~~~
→ Bwana Kubwa,
03.07.2012
08:54
№19 Сергей Т. Козлов
→ Zilite ~~~,
03.07.2012
12:04
№17 Майя Алексеева
03.07.2012
10:21
№20 Сергей Т. Козлов
→ Майя Алексеева,
03.07.2012
12:11
№22 Майя Алексеева
→ Сергей Т. Козлов,
03.07.2012
12:26
№24 Сергей Т. Козлов
→ Майя Алексеева,
03.07.2012
12:35
№86 Илларион Игоревич Гирс
→ Майя Алексеева,
04.07.2012
09:11
№94 Майя Алексеева
→ Илларион Игоревич Гирс,
04.07.2012
10:45
№99 Илларион Игоревич Гирс
→ Майя Алексеева,
04.07.2012
12:38
№31 Владимир Петров
→ Майя Алексеева,
03.07.2012
13:59
№33 Майя Алексеева
→ Владимир Петров,
03.07.2012
14:21
№68 Владимир Петров
→ Майя Алексеева,
03.07.2012
22:48
№23 Сергей Т. Козлов
03.07.2012
12:33
№25 Майя Алексеева
→ Сергей Т. Козлов,
03.07.2012
12:56
№26 Сергей Т. Козлов
→ Майя Алексеева,
03.07.2012
13:09
№28 Майя Алексеева
→ Сергей Т. Козлов,
03.07.2012
13:20
№34 Евгений Лурье
→ Майя Алексеева,
03.07.2012
14:32
№35 Майя Алексеева
→ Евгений Лурье,
03.07.2012
14:36
№53 Timber ***
→ Майя Алексеева,
03.07.2012
21:47
---
нет, Майя, сообща с ними бороться как раз сложнее - сложно собрать это "сообща". а индивидуально - очень даже.
№51 Timber ***
→ Евгений Лурье,
03.07.2012
21:46
№102 Евгений Лурье
→ Сергей Т. Козлов,
04.07.2012
15:06
№40 Евгений Лурье
03.07.2012
15:13
№85 Igors Papka
→ Евгений Лурье,
04.07.2012
08:34
№89 Евгений Лурье
→ Igors Papka,
04.07.2012
09:52
№93 Илларион Игоревич Гирс
→ Евгений Лурье,
04.07.2012
10:36
№96 Евгений Лурье
→ Илларион Игоревич Гирс,
04.07.2012
11:02
№95 Igors Papka
→ Евгений Лурье,
04.07.2012
10:56
№97 Евгений Лурье
→ Igors Papka,
04.07.2012
11:05
№50 Юр-юр Noname
03.07.2012
21:35