Профиль

Инна  Дукальская
Латвия

Инна Дукальская

Филолог, преподаватель, переводчик

Spīkers

Uzstāšanās: 6 Oratora replikas: 16672
Replikas: 2013 Atbalstījuši: 19134
  • Инна  Дукальская
    Латвия

    №75 Инна Дукальская

    19.06.2018

    16:30

    Зелёный червь идет (ползёт) к другому зелёному червю, который находится в зелёном стакане.
  • Инна  Дукальская
    Латвия

    №74 Инна Дукальская

    19.06.2018

    16:28

    Ой, не надо пол менять... Лучше потолок. Глядишь, и звёзды там проклюнутся. Главное, чтоб не посыпались на голову баби Вари. А то она ведь женщина крутая, церемониться не будет. Метлой да и за порог.
  • Инна  Дукальская
    Латвия

    №152 Инна Дукальская

    19.06.2018

    16:10

    Тем более, что курильщики (по себе знаю) не самые плохие люди. Почти плаксиво, но с гонором.
  • Инна  Дукальская
    Латвия

    №70 Инна Дукальская

    19.06.2018

    15:59

    Вот так влипнешь во что-нибудь неизвестное. Даже и подумать не могла, что это так воспринимается.
  • Инна  Дукальская
    Латвия

    №69 Инна Дукальская

    19.06.2018

    15:57

    Видимо, сложно преодолеть некий слуховой и непривычный барьер в языке. Восприятие европейца не может перестроиться. 
  • Инна  Дукальская
    Латвия

    №67 Инна Дукальская

    19.06.2018

    15:53

    А что масонерия? Начиналось как корпорации каменщиков. Ремеслуха. Гильдии. Потом по знакомству от этого пошло. Сейчас-то уже эти корпорации гувенёров в государства присылают. Всё же развивается. 
  • Инна  Дукальская
    Латвия

    №61 Инна Дукальская

    19.06.2018

    15:43

    Так французариков в гувернёры принимали. Престижно, по-европейски. Должно быть и платил барин неплохо. А приезжали-то проходимцы. Чаще всего.
  • Инна  Дукальская
    Латвия

    №58 Инна Дукальская

    19.06.2018

    15:30

    Я не помню, что пишут про неправильный французский в данной фразе Пушкина. Но toucher (по-французски это "касаться", "прикасаться", поэтому фраза Pourquoi vous touchez? звучит, действительно, смешно. Несмотря на её корявость.
  • Инна  Дукальская
    Латвия

    №54 Инна Дукальская

    19.06.2018

    15:05

    За стилистическую ошибку в духе Толстого "Проходя между рядами, её халат за что-то там зацепился..." - прошу прощения.
  • Инна  Дукальская
    Латвия

    №53 Инна Дукальская

    19.06.2018

    15:03

    Вот приведу пример стиха Цветаевой. Какой-том год - не помню. Германия напала на Чехию.

    Германия!
    Германия!
    Германия!
    Позор!

    Недавно обсуждали на ФБ. Позор по-чешски это "Внимание!" "Ахтунг, ахтунг..." Зная это, как по-другому звучит стих.
  • Инна  Дукальская
    Латвия

    №51 Инна Дукальская

    19.06.2018

    14:52

    Далеко не простейший. Вся западноевропейские языки отличаются кажущейся простотой на первых этапах. Но в дальнейшем тонокости просто аккумулируются. Нюансы и оттенки приобретают всё большее значение. Говорят, что это так в отличие от восточных языков, где иероглифы и китайская тональность просто душат поначалу. А потом, якобы, становится легго. Я, на самом деле, этому не верю. При более глубоком знании тонкости всё равно проявляются. 
    А фонетика, достаточно лёгкая в итальянском для русского слуха, тем не менее предполагает наличие своеобразной интонационной базы.
    И ещё раз повторюсь, в западноевреопейских языках акцент создают по большей части согласные. 
    Для примера предлагаю (но это для французского) произнести про себя слово "дом". Неважно, что оно значит. Но звук "м" на конце будет иметь разный оттенок. Для русского языка вы как будто слышите звук "Ы". Вы его не произносите, но губы у вас так складываются. Во французском это будет звук близкий к "Ё". Конечно не "Ё" и далеко не оно, но мне транскрипцию здесь не передать. И вот это называется артикуляционной базой.
    А вообще близкие по артикуляции и по другим признакам языки как раз и создают наибольшие трудности в силу того, что всё кажется лёгким, и языковые кальки мешают.
  • Инна  Дукальская
    Латвия

    №173 Инна Дукальская

    19.06.2018

    06:55

    Добавлю ещё, что enseignement précoce (раннее обучение), а попросту язык для маленьких, - это отдельная область и она требует особого подхода. Принцип сохраняется, но речевые акты строятся не так, как для подростков и взрослых. Хотя в программе это может быть и не отражено. Всё равно будет saluer (поприветствовать), предположим, а не dire bonjour (сказать здравствуй). Но это уже тонкости.
  • Инна  Дукальская
    Латвия

    №172 Инна Дукальская

    19.06.2018

    06:41

    Кстати, то, что Вы описали с j'aime mieux être debout является типичным структурным упражнением, к тому же довольно скучным. Для отработки механизмов мы используем аудио материалы, и они с первых уроков, то есть с нуля, бывают гораздо сложнее. То есть мозги там приложить надо. Но это тоже зависит от учебника.
  • Инна  Дукальская
    Латвия

    №171 Инна Дукальская

    19.06.2018

    05:48

    Да, при функциональном владении, естественно, должны быть аналогичные фразы на всех предполагаемых языках. Но при этом должна быть общая канва, на которую нанизывается материал.
    За основу при составлении программ могут браться темы с определённым набором речевых актов (actes de parole). 
    При описании диалог, например, в виде речевых актов может выглядеть примерно так.
    - Поздороваться.
    - Представиться.
    - Изложить суть проблемы.
    Языковое наполнение при этом будет разным на разных уровнях и при разных регистрах языка.
    Переводной метод, о котором Вы говорите уже давно не используется. Хотя предлагают отчасти к нему вернуться. Там, где это возможно.
    Потому что в группах, где присутствуют носители разных языков, никакого переводного метода быть не может. И, поверьте мне, коммуникативные методы прекрасно работают и без перевода. Хотя в группах иногда могут закрепляться ошибки (потом их бывает сложно устранить) и глубоких знаний в языке там нет. Работают они лучше именно в группах, где есть возможность разбить учащихся на пары и т.д.
    Я упомянула, что при составлении программы проблема была в том, что предлагали чуть ли не дословно следовать латышскому тексту при описании структур другого языка. Именно они переводились с французского и именно их перевод вызывал сложность у латышской стороны. Так, например, адвербиальные местоимения en, y или что-то ещё вызывало сложности. То есть речь идёт об отсутствии или недостаточной разработанности терминологии на латышском языке для описания французского.
    Всё, что Вы перечислили по поводу конкретной лексики есть в учебниках. Не обязательно по поводу границы, естественно. А что делает граница на разных языках можно просто посмотреть в словаре.
    И если мы будем каждое слово в программе описывать так, как предложили Вы, то программа будет состоять из нескольких тысяч томов. Что, как сами понимаете, невозможно.
    Я уже говорила, по-моему, что и отношение к ошибке при коммуникативных методах другое. У нас есть целая теория ошибок и что считать ошибкой. Так вот, если учащийся скажет, что "граница бежит по полю" мы простим ему это, если смысл высказывания понятен и если он не переврал тот лексический минимум, который был дан в конкретном уроке.
     


  • Инна  Дукальская
    Латвия

    №160 Инна Дукальская

    18.06.2018

    22:49

    Groupe examen - это отдельная группа. А поскольку компетентностный подход ещё не введён, то она и не учитывает его.
    По истории я ничего не могу сказать - не специалист.
    Что же касается реформы, то всё более чем мрачно и трагично.
    Во-первых, требования министерства очень жесткие. Например, если в тексте по-латышски пишется фраза в 3-ем л. ед.ч. без подлежащего, то этого же требуют и в переводе на французский язык, поскольку изначально текст составляется, меняется, добавляется на латышском языке, который затем переводится на французский. При этом, как Вы понимаете, отчасти коверкается сам французский язык, что само по себе нонсенс.
    Кроме того, одним из требований была чуть ли не гомогенность содержания на всех трёх языках. Потом, видимо, сообразили, что это невозможно.
    Что получается? Сначала кто-то переводит с французского на латышский, при этом терминологии по коммуникативным учебникам в латышском языке отчаянно не хватает и поэтому выводятся перлы вроде "степеней сравнения существительных, прилагательных, наречий и глаголов", потом текст заново с латышского переводится на французский. 
    Здесь есть одна проблема. Школы и группы работают по разным учебникам. А та же самая коммуникативная грамматика отличается большим разнообразием в формулировке задач (лексических или грамматических, неважно). Но надо было составить сначала текст на французском, а потом просто перевести его на латышский. Делалось же наоборот.
    С составлением списка словарной лексики та же самая история. Они могут несколько отличаться в зависимости от учебника. Хотя основное, конечно, есть.
    Что касается пиццы, то это только пример.
    Но на нём можно показать разницу в словарной лексике по уровням. Например (это я очень условно), на уровень А1 вы даёте свой адрес и указываете какую пиццу вам принести, для А2 вы уже говорите с чем вы её хотите и подогретой ли, и т.д.
    Что касается профессионального спорта, вполне возможно, что базировались на каком-то учебнике. И текст был взят оттуда. И он мог касаться именно профессионального спорта. Не любительского. Судя по формулировке, ученик должен высказать своё мнение, поучаствовав в разговоре, с кем-либо или поразмышлять на эту тему. Но там Discuter, значит это разговор.
    А вообще, если честно, то, насколько я поняла из того, что я знаю, то вся эта дребедень связана с отвратительной организицией работы и тем, что преподаватели работали, не покладая рук, при полной занятости на других занятиях.
    При этом после вывода на сайты (вывели или нет - не знаю) им приходилось ещё и корректировать допущенные ошибки.
    Такая работа грамотно и профессионально в промежутках и за такие сроки не делается.  
    Ну а в принципе по лексике Вы, конечно, придираетесь. Хотя я бы тоже требовала обязательного лексического минимума. Но такая работа министерством даже не предусматривалась, насколько я знаю.

  • Инна  Дукальская
    Латвия

    №144 Инна Дукальская

    18.06.2018

    20:44

    Не я же её разрабатывала. А в шутку скажу вот ещё что. Как применять этот компетентностный подход, например, в географии. Изучаем Париж - едем в Париж? Изучаем Калькутту - едем в неё родную? Чёрт его знает... Или может быть учимся картографии? Честно говоря, у меня даже фантазии не хватает.
Мы используем cookies-файлы, чтобы улучшить работу сайта и Ваше взаимодействие с ним. Если Вы продолжаете использовать этот сайт, вы даете IMHOCLUB разрешение на сбор и хранение cookies-файлов на вашем устройстве.