За равные права

19.05.2014

Владимир Бузаев
Латвия

Владимир Бузаев

Математик, физик, политик

Одноязычие в двуязычной стране

И как с ним бороться

Одноязычие в двуязычной стране
  • Участники дискуссии:

    21
    96
  • Последняя реплика:

    больше месяца назад

Отслеживание положения русскомыслящей общины Латвии является базисом  для его улучшения.  Ну, или хотя бы для грамотного противодействия многочисленным попыткам это положение ухудшить.
 
Латвийский комитет по правам человека (ЛКПЧ) ведет соответствующий мониторинг уже более 20 лет. Частью этого мониторинга  является книга «Правовое положение русскоговорящего меньшинства в Латвии», она доступна в любой библиотеке или в интернете. Ниже — глава из этой книги.
 

Помни имя свое
 
Самым массовым нарушением прав человека в языковой сфере является искажение личных имен представителей нацменьшинств в официальных документах. Нынешний консультант фракции зеленых в Европарламенте  и бывший сопредседатель ЛКПЧ Алексей Димитров сумел доказать, что это именно нарушение, выиграв в Комитете по правам человека ООН (КПЧ ООН) дело другого  бывшего сопредседателя ЛКПЧ Леонида Райхмана, которому к имени и фамилии прибавили буковку «s».
 
Ему же удалось, выиграв процесс в районном административном суде, повторить благодеяние Петра Великого, дозволившего русским купцам именоваться в официальных документах с отчеством. Теперь и автор на второй странице паспорта гордо именуется Vladimir Viktorovich.   
 
По делу Райхмана Верховный суд ЛР решил, что в результате решения КПЧ ООН  у него возникло право повторно жаловаться в Центр госязыка (ЦГЯ). Жалоба пошла по второму кругу, районный административный суд в апреле вынес положительное решение, но минюст его обжаловал. 
 
Автору этих строк удалось частично восстановить свою подорванную безоглядным участием в политической жизни репутацию заботливого отца и выиграть (с помощью коллег по ЛКПЧ Алексея Димитрова и Александра Кузьмина) в апелляционной инстанции иск против министерства юстиции по поводу отказа присвоить моей старшей дочери фамилию мужа. Дочка была согласна  на латышизацию своей новой фамилии: мужской вариант — Введенский (Vvedenskis), женский — Введенская (Vvedenska). Но ответчик упорно желал исключить из фамилии одну из букв «V». Аргументы о том, что Введенский и Веденский — совсем разные фамилии, чиновниками и судом первой инстанции во внимание не принимались. В телефонном справочнике Москвы, к примеру,  по состоянию на 2009 год числились 286 номеров на фамилию «Введенский»,  367 — на фамилию «Введенская» и только 10 на фамилию «Веденский», и еще 10 — на фамилию «Веденская». Да и уже зарегистрированных в регистре жителей моих новых родственников с фамилиями Vvedenskis и Vvedenska предостаточно.
 
За период почти трехлетнего судебного разбирательства дочка успела подарить мне двух очаровательных внуков, которые прямо в роддоме были зарегистрированы соответственно как Vvedenskis и Vvedenska. Благо в роддоме акушеров оказалось гораздо больше, чем языковедов.
 
Правда, дочке и внучке еще пришлось рыдать в приемной УДГМ, когда внучке отказывались выдавать загранпаспорт с «неправильной» фамилией.
 
Репортаж из моей квартиры о судебной победе показали по Первому российскому телеканалу 7 ноября 2011 года сразу после картинки о параде на Красной площади 70-летней давности.
 
 
Прививка ненависти
 
Согласно данным переписи 1925 года, население Латвии испытывало проблемы коммуникации и ранее: 60% латышей знали только свой родной язык, а латышский язык знали только 15% великороссов.
 
В Латвийской ССР к 1970 году возникла схожая ситуация: лишь 46% латышей знали русский язык, и около 17% представителей нацменьшинств — латышский.
 
И Первая Латвийская республика (русский язык в латышских школах преподавался три часа в неделю), и Латвийская ССР пытались решить  проблему углубленным изучением как отдельного предмета латышского языка в русских, и русского  языка в латышских школах. К 1989 году число как латышей, так и нелатышей, знающих язык соседа, увеличилось почти в полтора раза.
 
Вторая Республика пошла другим путем, сделав русский язык в латышских школах факультативом, интенсивно внедряя латышский язык в русских школах в качестве языка обучения и полностью ликвидировав обучение государственному языку взрослых (за исключением безработных). 

В результате около половины  латышей в возрасте 15-34 лет и русских в возрасте 50-74 лет практически не владеют языком соседа. 
 
Для взрослых вместо языковых курсов придуманы запреты на профессии и соответствующие языковые аттестации, которым в XX веке подверглись более 500, а в XXI — еще 100 тыс. человек (из которых 15 не выдержали проверку, а 40 — сдали на две самые низшие категории).
 
После бурных волнений нацменьшинств и нажима с Запада языковое законодательство к началу века почти не предусматривало вмешательства в частную сферу. В период кризиса это «упущение» было исправлено, и с 2011 года предъявления языковых удостоверений требуют уже 1195 профессий в частной сфере (и 3611 — в общественной). В результате 75% занятий в общественной сфере и 30% в частной недоступно половине взрослых нелатышей, а 10% самых престижных профессий доступно лишь 4% представителей нацменьшинств.
 

Инквизиторы
 
Контроль за исполнением языкового законодательства ведет созданный еще в 1992 году Центр госязыка (ЦГЯ). В книге широко освещены особенности практики этого нашего стратегического противника.
 
Например, дело со штрафом, наложенным  на Центр русской культуры города Резекне за приглашение в декабре 2011 года Деда Мороза из Великого Устюга, вещавшего перед местными русскими детьми исключительно по-русски. Ироническая публикация о возможном создании в ЦГЯ сказочного отдела побудила руководителя языковых инспекторов  Антона Курситиса обратиться в Полицию безопасности. Во фразе «Иван — дурак, это не безобидный Дед Мороз. Он безопасен только пока лежит на печи, а если его оттуда заставят слезть то, не исключают политологи, у ЦГЯ начнутся серьезные неприятности. Ведь этот разудалый русский парень известен тем, что в дураках оставляет не себя, а своих оппонентов. Даже если они представляют серьезную государственную структуру. Все и всегда заканчивается стандартно: половину госструктуры он обычно забирает себе — причем вместе с дочкой ее руководителя. Готов ли глава ЦГЯ пойти на такой риск?» и в комментариях в интернете он усмотрел угрозу похищения своей дочери.
 
Большую проблему не только у жителей, но и государственных организаций, тесно контактирующих с населением, вызывает запрет на общение госструктур с жителями на каких-либо языках, кроме латышского.
 
Например, ЦГЯ в 2006 году оштрафовал Госбюро по правам человека за то, что в приемной были открыто выложены буклеты на русском и английском языках. Дело дошло до обсуждения в правительстве и Госбюро было дано указание разместить информацию (разумеется, на латышском) о том, что здесь, при наличии просьбы посетителя, доступны также разъясняющие материалы на языках меньшинств.
 
В ноябре 2012 года по настоянию ЦГЯ из вестибюля Управления Государственной полиции были убраны буклеты на русском языке, информировавшие население об основах безопасности жилья,  борьбе с наркоманией и о способах обжаловать действия полицейских.
 
В феврале 2013 года ЦГЯ пресек инициативу KNAB по распространению в больницах двуязычных плакатов о предотвращении взяток медперсоналу, а в октябре — попытки Минздрава распространить и на русском языке информацию о профилактике рака груди. Наконец, в ноябре 2013 года Минфин вынужден был пустить под нож всю уже отпечатанную на русском языке продукцию об особенностях перехода с лата на евро.
 
В 2009 году по заявлению члена правления ЛКПЧ Александра Кузьмина, тогда — самого молодого депутата Рижской думы — предшественник нынешнего омбудсмена возбудил проверочное дело по соответствию этих ограничений Конституции. Омбудсмен пришел к выводу что учреждениям, у которых основной функцией является соблюдение прав человека и способствование интеграции, например, самому бюро омбудсмена, министерству благосостояния, социальным службам самоуправлений следует присвоить право «давать информацию на иностранных языках» без наличия просьбы конкретного лица. Никаких шагов по либерализации законодательства сделано не было, зато автор обращения и сам омбудсмен подверглись жесткой критике.
 
Александр Кузьмин и упомянутый выше Алексей Димитров, по суммарному возрасту не дотягивающие до моего, представляют следующее поколение ЛКПЧ. Причем настолько удачно, что отцам-основателям  можно смело сосредоточиться на воспитании внуков.
 
Алексей, к примеру, поучаствовал в создании опубликованного в 2013 году сравнительного анализа действий языковых инспекций Латвии и Эстонии «Do Professional Linguistic Requirements Discriminate? A Legal Analysis: Estonia and Latvia in the Spotlight».
 
А Александр занимается непосредственным обжалованием действий ЦГЯ.  Несмотря на то, что латышским языком он владеет не хуже, чем родным, ЦГЯ умудрился оштрафовать и его: за распространение на празднике 9 мая 2012 года листовок, не переведенных на госязык.  Листовки распространял, правда, не он, а общество «Родина», которое Александр представлял в суде, и выиграл.
 
А вот иск о запрете Рижской думой обществу шествия по Каменному мосту 9 мая 2014 года Александр проиграл, хотя пару таких запретов властей в другие годы нам и удалось отменить в судебном порядке. Суд проходил  с утра 8 мая, а вечером состоялось заявленное тем же Кузьминым от имени Русского союза Латвии шествие в память о жертвах трагедии в Одессе от посольства Украины до дома ЕС.
 
Мэр Риги совершенно напрасно считает членов общества «Родина» ряжеными. Именно они 10 лет назад были инициаторами создания Штаба защиты русских школ и авторами лозунга «Русские школы — наш Сталинград», который они сами и начертили, разложив ватман на полу в помещении ЛКПЧ.
 
В марте 2014 года, представляя ЛКПЧ в Женеве, именно Александр добился исключительно жестких рекомендаций Комитета по правам человека ООН в отношении латвийского языкового законодательства и практики его применения.
 
А юбилей вступления страны в ЕС он отметил присылкой мне файла (датирован 1 мая, время  01.36) для английского варианта книги. В файле на 18 страницах отреферированы 33 данных Латвии международные рекомендации в отношении смягчения ее языковой политики.
 
Беглое знакомство с этой уникальной коллекцией позволяет уверенно заявить, что мнение международных организаций по языковому вопросу гораздо ближе к оценке ЛКПЧ, чем  к успокаивающим заверениям правительства.
 

Кандидаты в депутаты спасают избирателей
 
ЦГЯ в последние годы  переживает ренессанс: число жалоб за два года  выросло на 40%, проверок — на 42%, административных дел с наложением штрафов — на 29%, а сумма наложенных штрафов — на 37%. В советское время такими темпами росли индустриальные показатели.
 
Опыт ЛКПЧ  по этим делам показывает, что основанием для проверок как правило, являются языковые доносы, а ЦГЯ вместо того, чтобы расследовать, было ли нарушение и какой ущерб нанесло оно обществу, просто устраивает лицу языковой экзамен.
 
Именно  эта практика ЦГЯ осуждена КПЧ  ООН и ЕСПЧ в делах, когда проверкам подвергались кандидаты в депутаты.
 
Языковые требования к кандидатам в депутаты самоуправлений появились в первых же в независимой республике вариантах законов о выборах. От кандидата в депутаты требовалось знание языка на высшую (третью) категория, которое он подтверждал представленным в ЦИК языковым удостоверением. При этом по результатам проведенной ЦГЯ проверки ЦИК обязан был вычеркнуть из списков кандидата, чьи знания языка (по мнению ЦГЯ) не соответствовали предъявленному удостоверению.
 
Соответственно, перед муниципальными выборами 1997 года из рижского списка кандидатов от партии «Равноправие» была вычеркнута директор только что ликвидированной 9-ой Рижской русской школы Антонина Игнатане. Из списка объединения «ЗаПЧЕЛ» на парламентских выборах 1998 года была вычеркнута предпринимательница из Даугавпилса Ингрида Подколзина.
 
Дело учительницы было обжаловано в КПЧ ООН, а предпринимательницы — в ЕСПЧ. В обоих случаях заявительниц представляла член ЛКПЧ Татьяна Жданок — и выиграла.
 
Интересно, что Татьяна сама была кандидаткой на обоих этих выборах, став депутатом Рижской думы. Но в 1999 году, сразу после обнаружения ею признаков коррупции в деятельности департамента приватизации думы, ее лишили мандата под предлогом имеющихся в тех же статьях Закона о выборах политического ограничения «для членов КПСС, работающих в партии после 13 января 1991 года».
 
Из списка 1998 года ей пришлось отозвать свою кандидатуру самой, потому что коллеги по объединению решили, что наличие в списке ее кандидатуры может  повлечь отказ в регистрации всего списка. Свое личное дело она проиграла в Большой палате ЕСПЧ после того, как Латвия подала апелляцию на первоначальный положительный приговор. То есть оказалась единственной официально признанной ответственной за все «преступления» коммунизма. Ну и за его победы — тоже. Приговор был оглашен 16 марта 2006 года.
 
Сейм принял решение о вычеркивании из законов о выборах языковых требований 9 мая 2002 года.  Заодно у ЦГЯ было отнято право аннулировать по результатам проверок выданные коллегиальными органами языковые удостоверения. И если требования к депутатам с 1 сентября 2009 года стыдливо восстановлены уже не в законе, а в правилах Кабинета министров, то «неприкосновенность аплиециб», более актуальная для русских латвийцев,  так и осталась.

Подписаться на RSS рассылку
Наверх
В начало дискуссии

Еще по теме

Владимир Борисович Шилин
Латвия

Владимир Борисович Шилин

Доктор технических наук

Поздравление «тигриц»

И пощёчина Шадурскису

Татьяна Жданок
Латвия

Татьяна Жданок

Депутат Европарламента

Россия, мы не «объекты», мы партнёры!

Владимир Соколов
Латвия

Владимир Соколов

Президент Русской общины Латвии (РОЛ)

Требование легитимизации русского языка остаётся в силе

Русская община Латвии заявляет

Владимир Соколов
Латвия

Владимир Соколов

Президент Русской общины Латвии (РОЛ)

Русские Латвии: ресурс или угроза?

Готовы ли мы на компромисс

Мы используем cookies-файлы, чтобы улучшить работу сайта и Ваше взаимодействие с ним. Если Вы продолжаете использовать этот сайт, вы даете IMHOCLUB разрешение на сбор и хранение cookies-файлов на вашем устройстве.