ЛАТВИЯ. РУССКИЙ ЯЗЫК
30.07.2021


Александр Филей
Латвийский русский филолог
ЯЗЫКОВОЙ СТЫД
Ассимиляция не ведает жалости

-
Участники дискуссии:
-
Последняя реплика:
Дарья Юрьевна,
Леонид Соколов,
Борис Бахов,
Марк Козыренко,
Johans Ko,
arvid miezis,
Marija Iltiņa,
Александр Соколов,
Леонид Радченко,
Ирина Кузнецова,
Дмитрий Болдырев,
Юрий Янсон,
Анатолий Первый,
Андрей Жингель,
Vladimir Kirsh,
Андрей Рубахов,
Юрий Васильевич Мартинович,
Марина Зимина,
Владимир Алексеев,
Rita Dorofeeva,
Иван Киплинг,
Георгий Чернышов,
Гена Модифицированный
В мире много языков, но, к сожалению, некоторые из них умирают безвозвратно. И необязательно умирают вместе с народом. Часто бывает и так, что сами носители отказываются от идеи говорить на языке своих матерей и отцов, потому что не видят в нём престижа. И происходит забвение культурного кода. Народ остаётся без языка — но что это за народ?
Такое происходило в истории неоднократно. Немцы без устали боролись с инакоязычием на своей территории. Например, с языками лужичан, славянского народа, который по всем юридическим выкладкам считается коренным в Германии.
Но кого это волнует? Ассимиляция не ведает жалости. Но наиболее полноценно она проходит только тогда, когда психика носителя языка и культуры созревает для этого окончательно. Иными словами, нельзя заставить силой говорить или не говорить на языке. Можно создать такие условия, в которых человек сам, добровольно, как миленький, откажется от своего национально-языкового первородства. И с благоговейным трепетом предаст себя в руки новой культуры.
Так происходило в каждой евростране. Французы в этом деле поднаторели. Были такие народы – окситанцы и бретонцы. Собственно, они есть и сейчас. Окситанцы – это Прованс, а без Прованса вообще не было бы европейской поэзии. Ведь именно там зародилась культура трубадуров, которых мы знаем в основном по гениальному советскому мультику. Однако трубадуры – это певцы любви, мечты и вольности, которые оказали существенное влияние на лирическую традицию Возрождения.
Трубадуры упорядочили стихотворный канон и ввели рифму в поэтический обиход. Но им не повезло в том, что однажды Франция решила расшириться. И каждая французская власть принимала жесточайшие меры против окситанской культуры. Её методично пытались стереть с лица земли. В ход шло всё – запрет на изучение языка, репрессии, кампания по лишению языка социального престижа.
Имели хождение отвратительные лозунги с намёком на необходимость отказаться от всего окситанского, например, ‘’Soyez propres, parlez français’’, то есть «Соблюдайте чистоту, говорите по-французски». Такие надписи украшали стены в школах Прованса. Политика, которая заставляла стыдиться употреблять родной язык в разных сферах общения, даже получила название «бергонья» (по-окситански «стыд»). И она распространялась на всех инакоязычных, в том числе на бретонцев и гасконцев. Так зачищалась Франция.
С той поры и повелось, что в этой стране нет и не может быть другого языка кроме французского. Правда, на новом витке своей истории французам пришлось повстречаться с арабами, которые вовсе так не считает. И с ними «бергонья» не пройдёт. Хохма девятнадцатого века в веке двадцать первом уже не хохма.
Испания действовала даже жёстче. Правда, несмотря на лютую католическую реакцию и франкистский режим, ни каталонцы, ни баски так и не отказались от своей родной культуры. В отличие от многих бретонцев и окситанцев. И это чистая этнопсихология. Вопрос в пассионарности и ещё каких-то неуловимых чертах менталитета.
Когда испытываешь гордость за свой культурный канон и историческую память, тогда будешь твёрдо стоять на ногах. Когда понимаешь, что на твоём языке говорили победители, тогда от него не откажешься.
Спросите многих каталонцев – и они вам с удовольствием расскажут, что традиции их государственности древнее кастильской. Спросите многих басков – и они с радостью вам поведают, что они самый непобедимый народ Европы. Возможно, это особое чувство национального первородства, бережно передаваемое из поколения в поколение, способствует выживанию этих численно небольших, но весьма энергичных народов.
Бывает, конечно, когда вообще не везёт. Имеется в виду судьба индейских народов Северной Америки, над которыми миссионеры-конкистадоры учинили вопиющий этноцид, а затем оставшихся поместили в резервации. Даже Гитлер потом позавидовал. И происходило это в те времена, когда не была разработана система международного права. Впрочем, сейчас она разработана – кого это особенно останавливает?
Над носителями русского языка тоже неоднократно проводились подобного рода лингвополитические эксперименты. Печальна судьба русинов, разделённых среди нескольких европейских стран. Сейчас уже можно проводить научные конференции и симпозиумы, показательно сокрушаясь о потерянном культурном коде. Но ведь можно было не допустить катастрофы Терезина и Талергофа. Да и потом можно было бросить все силы международного сообщества на спасение народа в послевоенный мир. С опорой на общечеловеческие ценности. Однако этого не произошло.
Бывает и так, что народ берут в руки оружие, чтобы отстоять своё национально-языковое первородство. Так поступили ирландцы Ольстера, баски, тирольцы. Но они тут же подверглись однозначному международному осуждению и заклеймению в качестве террористов. Печальна судьба народа, решившего освобождаться. Зато если уж ассимиляция удаётся, то ассимилянты часто становятся самыми одержимыми догматиками, направляющими оружие против своих бывших братьев. Дабы продемонстрировать свою подлинность. За примерами далеко ходить не надо – они вокруг нас.
Русский язык силён, а его носители с трудом поддаются ассимиляции. Это надо здорово поработать, чтобы обеспамятить русского человека, заставив его отречься безоговорочно от всего. Правда, есть Украина, и это отдельный эксперимент. Там-то уж точно здорово поработали, притом все и помногу. Так или иначе, технологиям ассимиляции в том числе путём внушения стыда за свой язык и культуру, нужно уделять особое внимание.
И самый верный способ проверить, как она работает в Латвии – это провести опрос среди русских школьников относительно их культурного кода и этничности. Их результаты – это зеркало будущего русской культурной традиции в Латвии.
Такое происходило в истории неоднократно. Немцы без устали боролись с инакоязычием на своей территории. Например, с языками лужичан, славянского народа, который по всем юридическим выкладкам считается коренным в Германии.
Но кого это волнует? Ассимиляция не ведает жалости. Но наиболее полноценно она проходит только тогда, когда психика носителя языка и культуры созревает для этого окончательно. Иными словами, нельзя заставить силой говорить или не говорить на языке. Можно создать такие условия, в которых человек сам, добровольно, как миленький, откажется от своего национально-языкового первородства. И с благоговейным трепетом предаст себя в руки новой культуры.
Так происходило в каждой евростране. Французы в этом деле поднаторели. Были такие народы – окситанцы и бретонцы. Собственно, они есть и сейчас. Окситанцы – это Прованс, а без Прованса вообще не было бы европейской поэзии. Ведь именно там зародилась культура трубадуров, которых мы знаем в основном по гениальному советскому мультику. Однако трубадуры – это певцы любви, мечты и вольности, которые оказали существенное влияние на лирическую традицию Возрождения.
Трубадуры упорядочили стихотворный канон и ввели рифму в поэтический обиход. Но им не повезло в том, что однажды Франция решила расшириться. И каждая французская власть принимала жесточайшие меры против окситанской культуры. Её методично пытались стереть с лица земли. В ход шло всё – запрет на изучение языка, репрессии, кампания по лишению языка социального престижа.
Имели хождение отвратительные лозунги с намёком на необходимость отказаться от всего окситанского, например, ‘’Soyez propres, parlez français’’, то есть «Соблюдайте чистоту, говорите по-французски». Такие надписи украшали стены в школах Прованса. Политика, которая заставляла стыдиться употреблять родной язык в разных сферах общения, даже получила название «бергонья» (по-окситански «стыд»). И она распространялась на всех инакоязычных, в том числе на бретонцев и гасконцев. Так зачищалась Франция.
С той поры и повелось, что в этой стране нет и не может быть другого языка кроме французского. Правда, на новом витке своей истории французам пришлось повстречаться с арабами, которые вовсе так не считает. И с ними «бергонья» не пройдёт. Хохма девятнадцатого века в веке двадцать первом уже не хохма.
Испания действовала даже жёстче. Правда, несмотря на лютую католическую реакцию и франкистский режим, ни каталонцы, ни баски так и не отказались от своей родной культуры. В отличие от многих бретонцев и окситанцев. И это чистая этнопсихология. Вопрос в пассионарности и ещё каких-то неуловимых чертах менталитета.
Когда испытываешь гордость за свой культурный канон и историческую память, тогда будешь твёрдо стоять на ногах. Когда понимаешь, что на твоём языке говорили победители, тогда от него не откажешься.
Спросите многих каталонцев – и они вам с удовольствием расскажут, что традиции их государственности древнее кастильской. Спросите многих басков – и они с радостью вам поведают, что они самый непобедимый народ Европы. Возможно, это особое чувство национального первородства, бережно передаваемое из поколения в поколение, способствует выживанию этих численно небольших, но весьма энергичных народов.
Бывает, конечно, когда вообще не везёт. Имеется в виду судьба индейских народов Северной Америки, над которыми миссионеры-конкистадоры учинили вопиющий этноцид, а затем оставшихся поместили в резервации. Даже Гитлер потом позавидовал. И происходило это в те времена, когда не была разработана система международного права. Впрочем, сейчас она разработана – кого это особенно останавливает?
Над носителями русского языка тоже неоднократно проводились подобного рода лингвополитические эксперименты. Печальна судьба русинов, разделённых среди нескольких европейских стран. Сейчас уже можно проводить научные конференции и симпозиумы, показательно сокрушаясь о потерянном культурном коде. Но ведь можно было не допустить катастрофы Терезина и Талергофа. Да и потом можно было бросить все силы международного сообщества на спасение народа в послевоенный мир. С опорой на общечеловеческие ценности. Однако этого не произошло.
Бывает и так, что народ берут в руки оружие, чтобы отстоять своё национально-языковое первородство. Так поступили ирландцы Ольстера, баски, тирольцы. Но они тут же подверглись однозначному международному осуждению и заклеймению в качестве террористов. Печальна судьба народа, решившего освобождаться. Зато если уж ассимиляция удаётся, то ассимилянты часто становятся самыми одержимыми догматиками, направляющими оружие против своих бывших братьев. Дабы продемонстрировать свою подлинность. За примерами далеко ходить не надо – они вокруг нас.
Русский язык силён, а его носители с трудом поддаются ассимиляции. Это надо здорово поработать, чтобы обеспамятить русского человека, заставив его отречься безоговорочно от всего. Правда, есть Украина, и это отдельный эксперимент. Там-то уж точно здорово поработали, притом все и помногу. Так или иначе, технологиям ассимиляции в том числе путём внушения стыда за свой язык и культуру, нужно уделять особое внимание.
И самый верный способ проверить, как она работает в Латвии – это провести опрос среди русских школьников относительно их культурного кода и этничности. Их результаты – это зеркало будущего русской культурной традиции в Латвии.
Дискуссия
Еще по теме
Еще по теме


Вадим Авва
Публицист
ЛАТЫШАМ ЭТО ЧИТАТЬ ЗАПРЕЩЕНО
И весь мир в своём разладе поделили меж собой


Лиза Юшкова
Корреспондент RuBaltic.ru
ЛАТВИЙСКИЕ ЭЛИТЫ ИЩУТ НОВЫЕ ИСТОЧНИКИ ЗАРАБОТКА
На фоне обнищания государства


Saulius Brazauskas
активный гражданин Литвы
ОТКАЗАТЬСЯ ИЛИ ПРИЗНАТЬ?
Русский язык


РЕДАКЦИЯ PRESS.LV
Новостной портал
ДА, ВАШИМ ДЕТЯМ БУДЕТ ПЛОХО
«Но что ж делать?» — война!
В ДЕНЬ СМЕХА ШУТЯТ ВСЕ
ЭКОНОМИКА ЕС БУКСУЕТ
Mы живем в 21-ом веке, хотя многим сегодня очень хочется откатиться на век или на два назад.
КИЕВ ОБМАНУЛ КИТАЙЦЕВ, ОБМАНЕТ И АМЕРИКАНЦЕВ
Штаты хамят , требуют у всех денег и нагибают остальной мирЗначится Украина , теперь , как и Штаты)
Вопросы Александру Филею
Комментарии
№1 Юрий Васильевич Мартинович
30.07.2021
07:01
Только и всего то осталось спросить самих школьников, потому что их родителей и бабушек с дедушками, спрашивать больше не о чем. Сейчас есть замечательные технические средства против ассимиляции, можно жить в среде абсолютно чуждой и использовать свой родной язык, читать, писать, говорить, думать и слушать. Весь вопрос в том насколько ты сам ценишь свой язык, культуру, предков, историю. Самая главная прививка против ассимиляции в нашем случае, это враждебное отношение к нам в стране проживания.
№2 Марк Козыренко
30.07.2021
07:15
Сколько хожу по квартирам, я мебель делаю под заказ в Риге и окрестностях. Этой зимой меня занесло аж в Рундальский край. Так вот - везде все говорят на русском языке, так что государству в своей русофобии долго злобствовать придётся.
№13 Александр Соколов
→ Марк Козыренко,
30.07.2021
11:19
№24 Марк Козыренко
→ Александр Соколов,
30.07.2021
17:30
№16 Rita Dorofeeva
→ Марк Козыренко,
30.07.2021
11:41
№17 Борис Бахов
→ Rita Dorofeeva,
30.07.2021
12:01
№21 Марк Козыренко
→ Rita Dorofeeva,
30.07.2021
16:09
№22 Rita Dorofeeva
→ Марк Козыренко,
30.07.2021
16:29
№25 Марк Козыренко
→ Rita Dorofeeva,
30.07.2021
17:32
№26 Rita Dorofeeva
→ Марк Козыренко,
30.07.2021
17:38
№46 Василий Семенов
→ Rita Dorofeeva,
31.07.2021
01:57
№131 Георгий Чернышов
→ Марк Козыренко,
04.08.2021
14:04
№132 Марк Козыренко
→ Георгий Чернышов,
04.08.2021
14:32
№133 Гена Модифицированный
→ Георгий Чернышов,
04.08.2021
17:20
№137 Георгий Чернышов
→ Гена Модифицированный,
05.08.2021
12:16
№3 Андрей Жингель
30.07.2021
07:55
А ведь латышские нацики своим паскудством по отношению к русскому языку добились абсолютно противоположного эффекта. Я уже не единожды был свидетелем, когда в латышских или смешанных семьях отец говорит с ребёнком на латышском, а мама на русском или наоборот. То есть здравомыслящие родители понимают, что на одном латышском их чаду полноценно не состоятся в Латвии, особенно на фоне русских детей свободно общающихся на обоих языках. Поэтому в Латвии начинает образовываться две общины: мультиязыковая латышско-русская и ущербная монолатышская.
Так что латышским нацикам пора приступать к хонингованию отверстия, в которое будет вставляться двухвёдерная клизма для выведения нацбздыков из организма.
№6 Марк Козыренко
→ Андрей Жингель,
30.07.2021
08:14
№7 Андрей Жингель
→ Марк Козыренко,
30.07.2021
08:19
№20 Дмитрий Болдырев
→ Андрей Жингель,
30.07.2021
14:03
№8 Андрей Рубахов
→ Андрей Жингель,
30.07.2021
09:30
№18 Борис Бахов
→ Андрей Жингель,
30.07.2021
12:09
№19 Марк Козыренко
→ Борис Бахов,
30.07.2021
13:14
№23 Marija Iltiņa
→ Марк Козыренко,
30.07.2021
16:51
№28 Марк Козыренко
→ Marija Iltiņa,
30.07.2021
17:58
№29 Marija Iltiņa
→ Марк Козыренко,
30.07.2021
18:02
№4 Леонид Радченко
30.07.2021
08:04
ассимилянты часто становятся самыми одержимыми догматиками... За примерами далеко ходить не надо – они вокруг нас.
Не вокруг нас (их мало, не хватит, чтобы нас окружить), а где-то около нас таковы бывшие ливы: все поголовно они состоят в ТБ/ДННЛ. Стокгольмский синдром.
№9 Vladimir Kirsh
→ Леонид Радченко,
30.07.2021
09:48
№10 Леонид Радченко
→ Vladimir Kirsh,
30.07.2021
09:52
№11 Marija Iltiņa
→ Леонид Радченко,
30.07.2021
09:56
№12 Marija Iltiņa
→ Marija Iltiņa,
30.07.2021
09:57
№37 Анатолий Первый
→ Marija Iltiņa,
30.07.2021
20:44
№14 Юрий Васильевич Мартинович
→ Marija Iltiņa,
30.07.2021
11:19
№15 Анатолий Первый
→ Marija Iltiņa,
30.07.2021
11:39
№45 Василий Семенов
→ Marija Iltiņa,
31.07.2021
01:53
№52 Marija Iltiņa
→ Василий Семенов,
31.07.2021
11:34
№59 Леонид Радченко
→ Marija Iltiņa,
31.07.2021
18:25
№65 Marija Iltiņa
→ Леонид Радченко,
01.08.2021
18:06
№5 Леонид Радченко
30.07.2021
08:07
народ берут в руки оружие, чтобы отстоять своё национально-языковое первородство. Так поступили ирландцы Ольстера
В Ольстере противостояние протестантов и католиков. Те и другие говорят на английском. Ирландский гэлик даже в самой Республике Эйре не пользуется успехом, чего уж про Ольстер говорить.
№48 Анатолий Первый
→ Леонид Радченко,
31.07.2021
07:22
№61 Леонид Радченко
→ Анатолий Первый,
31.07.2021
18:27
№62 Анатолий Первый
→ Леонид Радченко,
31.07.2021
19:32
№66 Леонид Радченко
→ Анатолий Первый,
01.08.2021
21:24
№63 Марк Козыренко
01.08.2021
15:39
Сегодня в странах ЕС отсутствует как таковое знание о культуре и литературном творчестве латышей. Совсем другой была ситуация в Советском Союзе, где перевод и издание литературы народов СССР были важной частью культурной политики. «Советские оккупанты» не только выпускали латышских поэтов и писателей у себя, они еще и открывали их миру. СССР переводил и издавал латышей для американцев и японцев, датчан и венгров — Евросоюз сейчас не делает для Латвии ничего подобного.
Латышских писателей и поэтов знали и любили за пределами Латвийской ССР. Достаточно бросить беглый взгляд на улицы современных российских городов. Множество объектов в них названы в честь выдающихся писателей-латышей.
Ближайшая от Латвии улица Яна Райниса находится в Пыталово Псковского района. Также в честь великого классика латышской литературы назван роскошный бульвар на северо-западе Москвы и улицы в Минске, Ереване, Пскове, Донецке, Днепропетровске, Нижнем Новгороде, Казани, Киеве, Астрахани, а в Новосибирске — переулок. В городе Слободском Кировской области уже почти три десятилетия действует дом-музей Райниса.
Теперь посмотрим на Вилиса Лациса. Классик-романист, автор замечательного реалистического романа «Сын рыбака». В честь этого писателя в Москве на том же северо-западе (в Тушино) названа улица. Автор даже встречал в Риге путешественников-москвичей, живущих на этой улице и гордящихся этим.
Есть ли в современном Брюсселе или Страсбурге, Берлине или Париже улицы, названные в честь классиков латышской литературы? Нет, хотя братство европейских народов повсеместно декларируется еврочиновниками.
Почему тогда интерес к знаковым явлениям латышской культуры у братьев по ЕС напрочь отсутствует?
Каждый забился в свой уголок и не хочет ничего слышать о достижениях соседей. А если и интересуется, то только для галочки.
В Советской Латвии переводческая деятельность цвела пышным цветом. Одними из первых в Латвийской ССР 1940 года были переведены роман Константина Федина «Санаторий «Арктур», роман Михаила Шолохова «Тихий Дон», а также труды Максима Горького «Мать», «На дне», трилогия «Детство».
Конечно, одним из первых дошел до латышского читателя прекрасный роман Николая Островского «Как закалялась сталь», ставший — в замечательном переводе — настольной книгой, кодексом чести латышского советского школьника. Особый интерес после Великой Отечественной войны вызвала поэзия Пушкина, драматургия Чехова, романы Толстого и Достоевского. Собрания сочинений названных мной четырех корифеев русской литературы были изданы в переводе на латышский язык уже вскоре после 1945 года.
Братство народов СССР предполагало и литературно-читательское братство.
Культурная стратегия Советского Союза была направлена на устранение любых национально-языковых разногласий. В том числе в писательском творчестве. Цель — народы Страны Советов могли беспрепятственно знакомиться с литературными новинками друг друга. Для этого повсеместно развивались школы литературного перевода. Переводчики проходили серьезную подготовку и сами становились высококвалифицированными филологами и известными поэтами.
Без преувеличения скажем — переводческое искусство в эпоху СССР было поставлено на поток. Вот лишь некоторые имена этих переводчиков — Ояр Вациетис, Анна Бауга, Имант Аузиньш, Лаймонис Камара, Андрис Веянс (настоящее имя Донат Калнач), Кнут Скуениекс, Марис Чаклайс, Андрей Упитс, Альфонс Суковскис, братья Карлис Карлович и Рудольф Карлович Эгле и многие другие.
Во второй половине 1940-х годов на латышский язык начали переводить произведения классиков эстонской, армянской, грузинской, белорусской, литовской, украинской литератур. В советские годы латышский читатель познакомился с художественным творчеством видных народных поэтов и писателей СССР. С кабардино-балкарского на латышский перевели поэзию и прозу Алима Кешокова и Кайсына Кулиева. С казахского переводили труды писателя и драматурга Мухтара Ауэзова. Достоянием латышской публики стали шедевры молдавских классиков, например, Иона Друцэ. Особое внимание уделялось переводам поэтов Средней Азии. Так, на латышском языке вышли в свет произведения Айни Садриддина — основоположника таджикской советской литературы. Не обошли вниманием и татарскую литературу. На латышский в советское время было переведено практически все наследие великого татарского поэта Мусы Джалиля.
Связи латышской и зарубежной литературы с каждым десятилетием советской эпохи росли и укреплялись. Ежегодные переводы произведений с английского, немецкого, французского, испанского и скандинавских языков стали нормой жизни. География писательских контактов не знала границ. Латышский язык вскоре довел и до Индии. В досоветское время среди латвийских читателей живой интерес вызывали переведенные произведения яркого индийского поэта Рабиндраната Тагора (известного советскому зрителю по стихотворению «Мохнатый шмель…», звучавшему в форме цыганской песни в драме Эльдара Рязанова «Жестокий романс»).
В 1950–1960-е годы, когда культурные связи Латвийской ССР и Индии стали взаимными, индийцы открыли для себя имя прославленной советской поэтессы Мирдзы Кемпе — автора стихотворения «Пепел Неру». Много и плодотворно перекладывал лирику Рабиндраната Тагора латвийский переводчик Карлис Эгле. В свою очередь, индийский филолог-востоковед и общественный деятель Сунити Кумар Чаттерджи ознакомил читателя из Индии с творчеством Райниса.
Личные контакты латышских писателей с зарубежными коллегами играли очень важную роль в развитии международных литературных связей.
За границу латышские поэты и прозаики часто ездили в рамках всевозможных декад культур и других подобных мероприятий. Часто посещали Латвийскую ССР и зарубежные писатели. Все это разнообразило и обогащало местную творческую жизнь.
Итогом таких длительных культурных связей становились издания литературных сборников. Например, в 1972 году в Польше на польском языке была выпущена антология латышской поэзии «Рассвет над Даугавой». На польском же языке были изданы лучшие стихотворения Ояра Вациетиса, Иманта Зиедониса, Мариса Чаклайса, Яниса Петерса.
Не остались в стороне и венгры. В 1977 году в Венгрии был издан «Сборник классики латышской литературы». В Народной Республике Болгарии в 1979 году увидел свет сборник «Латышские рассказы» на болгарском языке. В 1978 году читатели ГДР ознакомились с творчеством латышских писателей. Сборник «Под крылом птицы» вышел в прекрасном переводе на немецкий.
Однако латышских авторов читали не только в странах соцблока.
Латышская литература пробивала себе путь и в капстраны.
В США на английском языке в 1982 году была издана «Антология латышской поэзии». В 1980 году на датском языке были изданы избранные стихотворения латышских поэтов.
Многие произведения латышских писателей регулярно включались в общие сборники советской литературы, например, в альманах «Звездный час», который вышел на венгерском языке в 1980 году.
Примечательно, что в Стране Советов латышских художников слова переводили не только на русский, но и на английский язык.
В Москве в издательстве «Прогресс» последовательно выходили сочинения таких латышских авторов, как Андрей Упитс, Имант Зиедонис, Альберт Бэлс, Висвалдис Ламс, Зигмунд Скуиньш и других. Переводчики Москвы работали над переводом латышских произведений не только на английский, но и на другие европейские языки. В 1970–1980-е годы усилился интерес издателей к произведениям латышского фольклора, особенно сказкам и преданиям.
И в качестве вишенки на торт — в советскую эпоху латышская литература добралась даже до Японии. Первое издание эпоса Андрея Пумпура «Лачплесис» в Стране восходящего солнца увидело свет в 1954 году, и с тех пор эпос несколько раз переиздавался. В 1981 году японский читатель смог познакомиться на родном языке со сборником стихотворений Райниса. А в течение всей советской эпохи наиболее переводимым латышским писателем оставался Вилис Лацис, которого переводили даже на такие экзотические ля Латвии языки, как бенгальский и бирманский.
Перевод литературы народов СССР был частью системы. Сегодня в странах-собратьях по ЕС вряд ли будут глубоко знать о культуре и литературном творчестве латышей. И даже поверхностно знать не будут. Однако замечательные латышские писатели, поэты, драматурги постепенно забываются и в России, и на постсоветском пространстве. В приоритете нынче другие темы, другие образы. Талантливые литераторы обогащают светлый и добрый образ народа и страны в глазах других народов, а русофобы и ультранационалисты, скорее, добиваются прямо противоположного эффекта. Но это уже вопрос личного выбора.
Александр Филей.
№64 Johans Ko
→ Марк Козыренко,
01.08.2021
17:42
№67 Леонид Радченко
→ Johans Ko,
01.08.2021
21:30
№68 Иван Киплинг
→ Леонид Радченко,
01.08.2021
21:51
№95 Johans Ko
→ Леонид Радченко,
03.08.2021
09:52
№96 Марина Зимина
→ Johans Ko,
03.08.2021
09:57
№101 Johans Ko
→ Марина Зимина,
03.08.2021
11:42
№98 Леонид Радченко
→ Johans Ko,
03.08.2021
10:04
№88 Юрий Янсон
→ Johans Ko,
03.08.2021
08:03
№69 Марк Козыренко
02.08.2021
07:18
С ФБ.
«Я измучился до предела»...
Как конструктор Ильюшин жил неделю у Сталина.
Хотел бы ты, читатель, погостить у Сталина недельку, пожить в его ритме, пообщаться с ним? Советскому конструктору Сергею Ильюшину предоставилась такая возможность, и после он делился своими впечатлениями с коллегами. Но обо всем по порядку.
В 1939-ом году в конструкторском бюро Ильюшина собрали опытный образец нового штурмовика (будущий Ил-2). Всего через пару лет фашисты прозовут его «Чумой» и «Черной смертью», и он станет самым массовым самолетом в истории авиации, но тогда он не впечатлил советских военных.
Многие месяцы его вообще не пускали в серию, а когда все-таки решили пустить, потребовали у Ильюшина значительно его модифицировать и убрать кабину стрелка. Из двухместного самолет должен был превратиться в одноместный.
Ильюшин был не согласен и упорно отстаивал свою точку зрения. Военные его и слушать не хотели, и потому он писал Сталину.
« Он писал в ЦК, а 7 ноября 1940 года сам отнес письмо на имя Сталина. В начале декабря его вызвали в Кремль.
– Товарищ Ильюшин, военные считают, что делать надо одноместный штурмовик,– сказал Сталин.
– Если бы я все время слушал военных, товарищ Сталин, я бы сделал самолет, который имел бы идеальные характеристики, но никогда бы не оторвался от земли!
Он продолжал отстаивать двухместный вариант, но армия настояла на одноместном».
Ильюшин не сдавался и при каждом удобном случае снова обращался к Сталину.
«Сталин бросал телефонную трубку, а он ему снова звонил. Сталин ему говорил: «Что вы упорствуете? Принято решение – одноместный!» А он: «Я конструктор этого самолета, товарищ Сталин, и категорично отвечаю перед Родиной!»».
Наверное, киношный Сталин должен был сослать нахального и надоедливого конструктора в лагеря. Но реальный Сталин каждый раз объяснял ему, что это решение принято армией, и ему нужно подчиниться.
Ничего не поделаешь, конструктор занялся выпуском одноместного самолета, но вскоре случилась новая беда: поступил приказ наркома авиационной промышленности А.И. Шахурина перевести конструкторское бюро в Воронеж. Это было серьезным ударом по организации - половина сотрудников собралась увольняться.
Что делать? Принципиальный Ильюшин снова стал писать Сталину.
« Он написал ему, что из-за этого приказа ОКБ вообще перестанет существовать, и страна потеряет лучшую конструкторскую организацию. Если же ее невозможно сохранить, то он просил послать лишь его одного на Воронежский завод, чтобы наладить там серийное производство штурмовиков Ил-2.
«Создать трудоспособный коллектив единомышленников и энтузиастов несравненно труднее, чем самый хороший самолет», – писал Ильюшин Сталину. Эти слова широко известны.
Ильюшин писал Сталину, что занимается новым штурмовиком, и для этого ему нужна организация. Если ехать в Воронеж, то там нужно строить не только жилье, но и помещение для КБ, цехи, опытное производство, ангары».
Ильюшин не отказывался выполнять приказ наркома, но и подчиняться не спешил. Собрал чемоданчик с бельем и сухарями - на всякий случай. Он понимал, что его никто из военных не поддерживает, и что его упорство может обойтись ему дорого.
А дальше самое интересное:
« ...В дверь позвонили. Двое в форме НКВД предложили Ильюшину быстренько собраться, посадили в машину и увезли, ничего более не сообщив.
Приехали в Кунцево [«Ближняя дача», на которой жил Сталин].
– Если не возражаете, товарищ Ильюшин, – сказал Сталин, – поживите у меня. Здесь, надеюсь, вам никто не будет мешать работать.
«У Сталина никакой роскоши, украшений, но огромное количество книг, – рассказывал потом Ильюшин своим сотрудникам. – Все стены в книгах. Он читал по ночам по 300 – 500 страниц. Меня поразили его железная кровать и солдатское одеяло без пододеяльника. Мы вместе питались – щи, гречневая каша, никаких разносолов».
Ильюшин прожил у Сталина неделю.
«Конечно, за эту неделю я измучился до предела, – признавался Сергей Владимирович. – Выдержать темп работы Сталина непросто».
Даже Ильюшину с его трудоспособностью непросто...
В один из этих дней Сталин привез конструктора на заседание Политбюро с участием авиационных специалистов. Говорили о путях развития авиации. Выслушав разные мнения, Сталин сказал:
– А теперь послушайте, что думаем по этому поводу мы с товарищем Ильюшиным.
И высказал то, о чем долго говорили на даче...
Ильюшинское КБ осталось в Москве. Сергей Владимирович сохранил организацию и пробил Ил-2...».
После этого Сталин внимательно следил за выпуском штурмовика, оказывая необходимую поддержку Ильюшину. А когда началась война и с фронта стали поступать сообщения о том, что летчики какими-то невероятными способами пытаются впихнуть в кабину стрелка, Сталин вызвал Ильюшина и сказал ему: «Вы были правы. Это мы сбили вас с толку». Штурмовик снова стал двухместным.
Стоит добавить, что Сталин очень высоко ценил Ильюшина. Настолько высоко, что Сергей Владимирович был единственным человеком в СССР, который награждался сталинской премией целых 7(!) раз. Не только за Ил-2, Ильюшин вообще был образцовым организатором сталинской, я бы сказал, закалки, но об этом в следующих статьях.
Вот видите, не таким страшным был Иосиф Виссарионович, как нам показывают капиталисты в кино. Не расстрелял назойливого конструктора, не сослал в Сибирь, а напротив, пригласил к себе, вник во все подробности, разобрался в вопросе, и оказал всяческую поддержку (хотя в армии его никто не поддерживал). А потом еще и его правоту признал. Хотя, если взять в расчет то, что Сталин целую неделю кормил Ильюшина щами и гречкой, то, пожалуй, он вел себя действительно жестоко. По крайней мере для нынешних капиталистов, что живут в роскошных хоромах, такая неделя - с железной кроватью, ночным чтением по 500 страниц, и бессменными щами - была бы невыносимой пыткой. Может потому они и считают его тираном?
Ну и в завершение, риторический вопрос: что было бы с Ил-2, что было бы с самим Ильюшиным, если бы не товарищ Сталин, который (как говорят ненавистники щей и гречки) мешал всем воевать?
То-то... Всем добра и знаний.
Автор статьи: Дмитрий Русский