Вечная память.
Сегодня


Юрий Иванович Кутырев
Неравнодушный человек, сохранивший память и совесть.
УМЕР АНДРЕЙ СААР.
Ушёл из жизни Андрей Саар.

-
Участники дискуссии:
-
Последняя реплика:
Прекрасный Человек, Солдат, Переводчик и Большой Поэт. Именно так. Каждое слово с большой буквы.
Пустоту, которая образовалась с его уходом, невозможно заполнить. Многим, включая меня, будет очень не хватать его стихов, мудрости, тонкой иронии и доброты.
Его "Приюты убогого чухонца" — и группа, и страница-клуб теперь опустеют...
В эти дни в память Андрея будет сказано очень много тёплых слов. Абсолютное большинство друзей и почитателей Андрея знает его стихи, наслаждается его великолепными переводами, в том числе, лучшими с моей точки зрения переводами сонетов Шекспира — одним из главных дел всей его жизни.
Сегодня я хочу вспомнить несколько примеров его творчества, которые, возможно, не так широко известны.
Андрей буквально жил Шекспиром и был в него настолько погружен, что иногда мне казалось, что он им становился.
Не верите?
Доказательство из нашей личной переписки.
=================================
Перевод сонетов Шекспира привел похоже к пониманию самой механики написания сонетов.Вот пример перевода сонета, Шекспиром не написанного... А.С."When forty winters shall besiege thy brow..."
William Shakespeare, sonnet 2.==================================Когда пройдут чредою сорок зим,За ними вслед — четыреста других,И ты поймешь — их бег неумолим,Не трудно потеряться среди них.
Как лик на кипарисовой доскеТемнеет, напитавшись тьмой веков,И в жизни всё висит на волоске:Когда то — "был", а после — "был таков".
А помнится, не много лет назад,Когда еще не тронул снег виски,Так медленно тех лет тянулся ряд,А сорок зим казались далеки...
И в памяти как прежде мы храним:"Когда пройдут чредою сорок зим..."==================================
Пробрало до "немогу". Перевел в прошлом году. А.С.
Из ночи, что вокруг царит,Из черной ямы жутких снов,Мой дерзкий дух благодаритКаких бы ни было богов.
От цепкой хватки зол и бед,От жизни, где лишь боль и страх,Я весь в крови, горбат и сед,Но я, как прежде — на ногах.
И слез, и гнева за чертой,За смертной тенью миражей,К годам, не властным надо мной,Мое упорство все сильней.
И пусть узка тропа моя,И скорбный путь в наследство дан,Своей судьбы — хозяин я.Своей души — я капитан!
Уильям Эрнст Хенли.=================================Вот это в оригинале, кто понимает английский.Out of the night that covers me,Black as the pit from pole to pole,I thank whatever gods may beFor my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstanceI have not winced nor cried aloud.Under the bludgeonings of chanceMy head is bloody, but unbowed.
Beyond this place of wrath and tearsLooms but the horror of the shade,And yet the menace of the yearsFinds and shall find me unafraid.
It matters not how strait the gate,How charged with punishments the scroll,I am the master of my fate:I am the captain of my soul.
William Ernest Henley «Invictus»

Не могу не вспомнить и проект, благодаря которому мне посчастливилось с Андреем познакомиться, подружиться и даже вместе поработать.Осенняя пора, очей очарованье!
Но я снесен к херам, да, братья-латыши?
И без меня уже природы увяданье
Придет в Стрелковый парк, аж в горле запершит.А русских тут у нас бранят обыкновенно,Но мне они милы, читатель дорогой,Ругались раньше всё, теперь уже смиренны.Так чувствует себя, клянусь — любой изгой!Красивей парк не стал, я зуб даю арапский,И впрочем — нахрена, кто там меня сменил?И с латышами всё ж я буду жить по-братски,Но буду вечен я! А будут ли они?
Слово самому Андрею:
Вчера почти весь день провел в компании интереснейших людей — Нормунда Рудевича ( Normunds Rudevics ) и Юрия Кутырева ( Jurijs Kutirevs ).Близится к концу наша совместная работа над переводом эпической поэмы Карлиса Рудевича - "Ромы и Махмуд Гаджо".В процессе возникло множество вопросов исторического плана, беседа была крайне полезной и специфической - всплывали и уточнялись имена древних властителей Индии и Пакистана, топонимы и прежние географические названия тех мест, особенности культуры народа рома, сопутствующие исторические даты.Предлагаю вашему вниманию последнюю редакцию одной из глав поэмы.=======================================Глава первая.(Гимн Матери Индии.)
Вот Кашмир благословенный,Вот Пенджаб лежит в долинах,Инда, дочерь ГималаевСтережет Твои границы.
То неспешна, то бурлива,Госпожа вершин могучих,Океан в широком устьеОбнимает, как супруга.
В городах, в теченьи ИндыПроживают все народы;Пешавар, Сургат, Гуджара -Древней Гандхары наследье.
Жил там Маха Джайапала,Воин, в битвах закаленный,Славен доброю душою,С ним и дочь родная — Гита.
Вот певцы его, танцоры,Словно братья, а не слуги,Все равны между собою -Рад бесстрашный Джайапала.
Сын его — Анандапала -Почитался братом Рамы,За красу свою и песни.Ах, послушать бы их только!
Посмотри, как божью птицу -Так берет он в руки скрипку,Чтобы музыкой прекраснойНежно тронуть сердце Кришны!
Реки слушали и горыПесней Ромов наслаждаясь:Род великий — двадцать тысяч,Все в дворце не умещались.
На картине Карлиса Рудевича — "Гандхара" — древнее царство в Индии, Афганистане и Пакистане, вокруг южной части долины реки Кабул, притока Инда.

Песня "Война под сердцем " Текст Андрей Саар, мелодия Рашид Султанов.
Грустно, горько, несправедливо.
Вечная память, тебе, Андрей. Твоё творчество и память о тебе и после твоего ухода будут греть очень много душ, включая мою.
Дискуссия
Еще по теме


Реплик:
118
Еще по теме


Микола Швыдкой
Настоящий патриот настоящей Украины
9 ЛЕТ ТОМУ НАЗАД БЫЛ УБИТ ОЛЕСЬ БУЗИНА
Журналист, писатель, Человек с большой буквы, настоящий патриот Украины.


Дмитрий Кириллович Кленский
писатель, журналист, общественный деятель
НЕ СТАЛО ДМИТРИЯ МИХАЙЛОВА
удивительного мечтателя о межнациональном мире в Эстонии


Юрий Иванович Кутырев
Неравнодушный человек, сохранивший память и совесть.
СЕГОДНЯ БЫЛА ВОЙНА.
22 июня 1941 года в 4 часа утра войска фашистской Германии и её союзников напали на СССР.


Юрий Иванович Кутырев
Неравнодушный человек, сохранивший память и совесть.
ЗАВТРА БЫЛА ВОЙНА (с)
83-я годовщина начала Великой Отечественной войны