ЭСТОНИЯ
23.11.2021
Сергей Середенко
Правозащитник, политзаключенный.
СКВЕРНЫЙ АНЕКДОТ
Из эстонской тюрьмы
-
Участники дискуссии:
-
Последняя реплика:
Лилия Орлова,
Сергей Рудченко,
Владимир Бычковский,
Леонид Соколов,
Борис Бахов,
Марк Козыренко,
Johans Ko,
arvid miezis,
Леонид Радченко,
Сергей Леонидов,
Александр  Сергеевич,
Иван Киплинг,
Константин Васильев
Речь пойдет не о моем уголовном деле, которое с полным основанием может именовться «скверным анекдотом», а об эстонском юморе. Тут у меня накопилось множество наблюдений, и данный текст — первая попытка связать их вместе.
Начну с того, что у меня дома на книжной полке есть научная монография двух философов под названием «Русский анекдот». Авторов, к сожалению, не помню, а подойти к этой полке не могу — я в тюрьме. Однако помню блестящее впечатление от этой работы — серьезная, глубокая и в то же время легкая. В частности, запомнилось то, что русский анекдот имеет ряд формальных признаков - он обязательно начинается с глагола в третьем лице: «приходит мужик к врачу», «возвращается муж из командировки» и т. д. Соблюдение этого и других правил позволяло не предупреждать слушателей о том, что сейчас будет анекдот — они понимали это сами.
Анекдот — устный жанр и перевод анекдота в письменную форму потихоньку убил его. Исполнению анекдота (в «масках» еврея, чукчи, богатого грузина и т. д.) в монографии посвящен целый раздел.
Семь месяцев в тюрьме существеннно обогатили мои знания об анекдотах. В частности, я выяснил, что правильный пацанский анекдот начинается не с глагола настоящего времени в третьем лице, а со слов «короче, блядь». Впрочем, насколько могу судить, это универсальный зачин ко всем речевым оборотам граждан бандитов...
Так вот, в первые дни в тюрьме, будучи еще в карантине, мне удалось урвать в «библиотеке» (почему в кавычках — как-нибудь в другой раз) толстую книгу на эстонском языке, которая привлекла мое внимание названием
«С улыбкой о вчерашнем».
Книга анекдотов.
Подборка эстонских анекдотов 1960-1990.
Собрал, выбрал и систематизировал Юри Виикберг (?)».
Издатель — Фонд эстонского языка (Eesti keele sihtasutus), Таллин, 2004.
Причем это уже второе издание. А содержание двух предисловий и послесловия не оставляет сомнений в том, что речь идет о научном издании. Так, например, подчеркивается, что речь идет о сборнике избранных анекдотов «из анекдотного репертуара эстонцев» в указанные годы. Автор указывает, что полностью собранные им анекдоты хранятся в трех томах в Архиве эстонской народной поэзии (Eesti Rahvaluule Arhiiv) в Тарту. В сборник же более половины из них (всего собрано более 4500 «единиц хранения») не вошло.
В предисловии автор утверждает, что «Никаких педагогических, партийных или национальных интересов данная книга анекдотов не преследует», однако само словосочетание «анекдоты из репертуара эстонцев» заставляют задуматься о том, не имеем ли мы дело с переводом на эстонский язык русских анекдотов. Это если выражаться вежливо и академично. А если попросту, то утащили ли эстонцы в очередной раз у русских то, что плохо лежало? И авторским правом защищено не было, так как было воистину русским народным творчеством (корни русского анекдота тянутся еще в досовесткую эпоху)?
Вот недавно, например, плохо лежала эстонская фамилия Пересильд. В результате первый эстонец уже побывал в космосе. Побыл для приличия пару часов «актрисой эстонского происхождения», но потом уверенно стал «эстонцем». Точнее — «эстонкой». А латыши в космосе уже были? Нет? Какая жалость...
Итоги научной деятельности г-на Виикберга, сиречь, систематизации выглядят вот так:
I. Личные анекдоты
1.1.1. Истории про Юку
1.1.2. Еврей Абрам
1.1.3. Петька и Чапаев
1.1.4. Пушкин
1.2.1. Ленин
1.2.2. Сталин
1.2.3. Никита
1.2.4. Брежнев
1.2.5. Андропов
1.2.6. Горбачев
1.2.7. Кремлевские деятели
II. Мужчина и женщина
2.1. Мужчина и женщина
2.2. Мужчина, женщина и любовник
III. О некоторых народах
3.1. Разные народы
3.2. Главы государств между собой
IV. Вопрос — ответ
4.1. Вопрос — ответ
4.2. Армянское радио
4.3. Радио Иоханнесбурга
4.4. Что на картинке?
4.5. Одурачить
V. Истории про животных
VI. Враги и болезни
VII. Английский юмор
VIII. Абсурдный юмор
8.1. Просто абсурд
8.2. Внутренний голос
8.3. Ковбои
IX. Черный юмор
9.1. Просто чёрный
9.2. Сумасшедшие (прим. Егмг: сумасшедшие — это мы, которые перепечатывают с фотокопии рукописи, присланной бумажным письмом в Ригу, а из Риги в Таллин электронно, перевод эстонской книжки про украденные эстонцами русские анекдоты:)
9.3. Дистрофики
9.4. Людоеды
9.5. С петлей на шее
9.5.1. Лагерные истории
9.5.2. Две новости
9.5.3. Истории про тещу
9.5.4. Чернобыль
9.5.5. Новости Иоханнесбурга
X. Разное
10.1. Олимпийские игры 1980 года
10.2. Чукчи (прим. Егмг: странно, почему чукчи не попали в раздел анекдотов про народы)
10.3. Милиционеры
10.4. Про военных
10.5. Золотая рыбка
10.6. Старая дева
10.7. Необитаемый остров
10.8. Алкаши
XI. Кое-что эстонское
XII. Разное
Вот такой вот шедевр систематизации «эстонских анекдотов». Кстати, идущие под номером 1.1.1. «Истории про Юку» — это анекдоты про Вовочку. Классическая, отточенная сотнями тысяч, миллионами пересказов форма русского анекдота для эстонцев явно не существует, поэтому анекдоты у них неизбежно превращаются в «истории». (прим. Егмг: да, не доросли до анекдота, пришлось заимствовать, а что делать малому народу?
Понятна травма сидельца, но и народ можно и нужно понять. Кроме того, анекдот все же принято считать не-авторским произведением, его автор — народ, это авторство растворено уже в том народе, который пересказывает пусть и заимствованные истории. Впрочем, есть и другие, более конспирологические версии происхождения анекдота, вроде их интеллектуалы в секретных службах сочиняют, но я в это не верю ). Что же привнесли эстонцы своего в эту кампанию по переводу и «систематизации» русского анекдота?
Ну во-первых, политические анекдоты они превратили в национально-политические. Вот, например, анекдот, который я помню в таком виде:
Начну с того, что у меня дома на книжной полке есть научная монография двух философов под названием «Русский анекдот». Авторов, к сожалению, не помню, а подойти к этой полке не могу — я в тюрьме. Однако помню блестящее впечатление от этой работы — серьезная, глубокая и в то же время легкая. В частности, запомнилось то, что русский анекдот имеет ряд формальных признаков - он обязательно начинается с глагола в третьем лице: «приходит мужик к врачу», «возвращается муж из командировки» и т. д. Соблюдение этого и других правил позволяло не предупреждать слушателей о том, что сейчас будет анекдот — они понимали это сами.
Анекдот — устный жанр и перевод анекдота в письменную форму потихоньку убил его. Исполнению анекдота (в «масках» еврея, чукчи, богатого грузина и т. д.) в монографии посвящен целый раздел.
Семь месяцев в тюрьме существеннно обогатили мои знания об анекдотах. В частности, я выяснил, что правильный пацанский анекдот начинается не с глагола настоящего времени в третьем лице, а со слов «короче, блядь». Впрочем, насколько могу судить, это универсальный зачин ко всем речевым оборотам граждан бандитов...
Так вот, в первые дни в тюрьме, будучи еще в карантине, мне удалось урвать в «библиотеке» (почему в кавычках — как-нибудь в другой раз) толстую книгу на эстонском языке, которая привлекла мое внимание названием
«С улыбкой о вчерашнем».
Книга анекдотов.
Подборка эстонских анекдотов 1960-1990.
Собрал, выбрал и систематизировал Юри Виикберг (?)».
Издатель — Фонд эстонского языка (Eesti keele sihtasutus), Таллин, 2004.
Причем это уже второе издание. А содержание двух предисловий и послесловия не оставляет сомнений в том, что речь идет о научном издании. Так, например, подчеркивается, что речь идет о сборнике избранных анекдотов «из анекдотного репертуара эстонцев» в указанные годы. Автор указывает, что полностью собранные им анекдоты хранятся в трех томах в Архиве эстонской народной поэзии (Eesti Rahvaluule Arhiiv) в Тарту. В сборник же более половины из них (всего собрано более 4500 «единиц хранения») не вошло.
В предисловии автор утверждает, что «Никаких педагогических, партийных или национальных интересов данная книга анекдотов не преследует», однако само словосочетание «анекдоты из репертуара эстонцев» заставляют задуматься о том, не имеем ли мы дело с переводом на эстонский язык русских анекдотов. Это если выражаться вежливо и академично. А если попросту, то утащили ли эстонцы в очередной раз у русских то, что плохо лежало? И авторским правом защищено не было, так как было воистину русским народным творчеством (корни русского анекдота тянутся еще в досовесткую эпоху)?
Вот недавно, например, плохо лежала эстонская фамилия Пересильд. В результате первый эстонец уже побывал в космосе. Побыл для приличия пару часов «актрисой эстонского происхождения», но потом уверенно стал «эстонцем». Точнее — «эстонкой». А латыши в космосе уже были? Нет? Какая жалость...
Итоги научной деятельности г-на Виикберга, сиречь, систематизации выглядят вот так:
I. Личные анекдоты
1.1.1. Истории про Юку
1.1.2. Еврей Абрам
1.1.3. Петька и Чапаев
1.1.4. Пушкин
1.2.1. Ленин
1.2.2. Сталин
1.2.3. Никита
1.2.4. Брежнев
1.2.5. Андропов
1.2.6. Горбачев
1.2.7. Кремлевские деятели
II. Мужчина и женщина
2.1. Мужчина и женщина
2.2. Мужчина, женщина и любовник
III. О некоторых народах
3.1. Разные народы
3.2. Главы государств между собой
IV. Вопрос — ответ
4.1. Вопрос — ответ
4.2. Армянское радио
4.3. Радио Иоханнесбурга
4.4. Что на картинке?
4.5. Одурачить
V. Истории про животных
VI. Враги и болезни
VII. Английский юмор
VIII. Абсурдный юмор
8.1. Просто абсурд
8.2. Внутренний голос
8.3. Ковбои
IX. Черный юмор
9.1. Просто чёрный
9.2. Сумасшедшие (прим. Егмг: сумасшедшие — это мы, которые перепечатывают с фотокопии рукописи, присланной бумажным письмом в Ригу, а из Риги в Таллин электронно, перевод эстонской книжки про украденные эстонцами русские анекдоты:)
9.3. Дистрофики
9.4. Людоеды
9.5. С петлей на шее
9.5.1. Лагерные истории
9.5.2. Две новости
9.5.3. Истории про тещу
9.5.4. Чернобыль
9.5.5. Новости Иоханнесбурга
X. Разное
10.1. Олимпийские игры 1980 года
10.2. Чукчи (прим. Егмг: странно, почему чукчи не попали в раздел анекдотов про народы)
10.3. Милиционеры
10.4. Про военных
10.5. Золотая рыбка
10.6. Старая дева
10.7. Необитаемый остров
10.8. Алкаши
XI. Кое-что эстонское
XII. Разное
Вот такой вот шедевр систематизации «эстонских анекдотов». Кстати, идущие под номером 1.1.1. «Истории про Юку» — это анекдоты про Вовочку. Классическая, отточенная сотнями тысяч, миллионами пересказов форма русского анекдота для эстонцев явно не существует, поэтому анекдоты у них неизбежно превращаются в «истории». (прим. Егмг: да, не доросли до анекдота, пришлось заимствовать, а что делать малому народу?
Понятна травма сидельца, но и народ можно и нужно понять. Кроме того, анекдот все же принято считать не-авторским произведением, его автор — народ, это авторство растворено уже в том народе, который пересказывает пусть и заимствованные истории. Впрочем, есть и другие, более конспирологические версии происхождения анекдота, вроде их интеллектуалы в секретных службах сочиняют, но я в это не верю ). Что же привнесли эстонцы своего в эту кампанию по переводу и «систематизации» русского анекдота?
Ну во-первых, политические анекдоты они превратили в национально-политические. Вот, например, анекдот, который я помню в таком виде:
Вовочка приходит домой к отцу и говорит, что наша страна запустила в космос ракету. На что отец говорит, что у нас запустили не только ракету, но и промышленность и сельское хозяйство. С этим сообщением Вовочка возвращается в школу, на что учитель просит передать его отцу, что у нас в стране сажают не только картошку.
В эстонской же версии он выглядит так:
Юку приходит из школы и говорит отцу, что, со слов учителя, американцы запустили в воздух ракету. Отец говорит, что это всё ничего, вот русские целое сельское хозяйство запустили.
Таким образом эстонцы как бы дистанцируются от происходящих в СССР процессов, оставляя для себя выгодную роль комментатора. И в этом «внешнеполитическом» приеме противопоставления США и СССР (не в пользу последнего) «внутриполитическое» обострение про «сажают не только картошку» уже не играет, поэтому его просто выбрасывают.
К слову сказать, распространенным зачином «историй про Юку» является то, что они происходят на уроках эстонского языка. Того самого языка, который, по уверениям современных пропагандистов, в Эстонской ССР активно уничтожался и был чуть ли не запрещен. Первая такая «история» датируется 1963 годом, последняя — 1982. Вообще, датировка сборника 1960-1990 прямо указывает на то, что вне СССР эстонский анекдот мгновенно скончался.
Наибольший интерес в сборнике вызывает собственно «эстонский анекдот», т. е. Раздел XI «Кое-что эстонское». Наиболеее популярной оказалась короткая конструкция вопрос-ответ. Абсолютной рекордсменкой по количеству посвященных ей анекдотов оказалась воспетая Довлатовым доярка Лейда Пейпс. В «историях» про нее в основном обыгрывается сходство ее фамилии с названием Чудского озера по-эстонски — Peipsi järv.
Существенная часть собственно эстонских анекдотов ожидаемо имеет откровенно русофобский характер. В частности, Таллин, по мнению безымянных авторов анекдота, поделен так: Ласнамяе и Мустамяе — русским, а Рахумяе и Пярнамяе (кладбища) — эстонцам.
Происхождение эстонского анекдота от русского настолько не скрывается, что многие истории записаны просто транслитом. Вот пример:
Kaks vanatudrukud ajavad juttu ja uks raagib teistele (две старые девы болтают, и одна говорит другой — авт.) : Ty posmotri, kak vezjet Njurke. Ona zamuzem, u nejo ljubovnik akkuratnyj i malo togo, vtzhera vetzerom jejo iznasilovali
Так как не знаю, будет ли оказия продолжить начатую тему, то сразу забегу в конец и скажу, что современный эстонский юмор, во-первых, есть, и, во-вторых, весьма и весьма недурен. Ему недостает только одного — публики. Средний эстонец по-прежнему не испытывает потребности в юморе. Он может жить и живет без него.
Как-то мне удалось вычитать у кого-то из великих (как удобно, оказывается, быть в тюрьме по части ссылок) вполне убедительный способ отличить реализм от романтизма. Граница между ними — юмор, романтизм юмор на дух не переносит.
Самая популярная юмористическая передача в Эстонии — "Возможно только в России" на Kanal 2. Там эстонский ведущий комментирует российские ролики, выложенные на YouTube. Тут недавно в конце передачи он просил не забывать, что, шутки-шутками, но Россия держит на границе с Прибалтикой столько-то ракет, столько-то танков и столько-то пушек.
Как-то мне удалось вычитать у кого-то из великих (как удобно, оказывается, быть в тюрьме по части ссылок) вполне убедительный способ отличить реализм от романтизма. Граница между ними — юмор, романтизм юмор на дух не переносит.
Самая популярная юмористическая передача в Эстонии — "Возможно только в России" на Kanal 2. Там эстонский ведущий комментирует российские ролики, выложенные на YouTube. Тут недавно в конце передачи он просил не забывать, что, шутки-шутками, но Россия держит на границе с Прибалтикой столько-то ракет, столько-то танков и столько-то пушек.
Дискуссия
Еще по теме
Еще по теме
Маргус Таллинский
Эстонский пенсионер
ЭСТОНЦЫ БЕЗ РУССКОГО САПОГА
Инструкция о том, как навредить себе назло соседу
Дмитрий Кириллович Кленский
писатель, журналист, общественный деятель
ДЕМОГРАФИЧЕСКИЙ КРИЗИС НА СЕМИ ВЕТРАХ
В правительственных учреждениях Эстонии
Маргус Таллинский
Эстонский пенсионер
ЭСТОНИЯ ОТКАЗЫВАЕТСЯ ОТ ДОКТРИНЫ
Военной оборонительной
Алла Березовская
Журналист
НОЯБРЬСКОЕ ПИСЬМО ОТ СЕРГЕЯ СЕРЕДЕНКО
Из Вируской тюрьмы
ВОЗВРАЩЕНИЕ ЖИВЫХ МЕРТВЕЦОВ
Как скажете. Но мы тут живем.Но Россия развязала войну тут.
ДЫМОВАЯ ЗАВЕСА
Привычно обрубили мой текст. Сcылки на свой не привели. Как всегда.