Вот такая пропаганда независимой, европейской, русской Белоруссии от председателя Совета Республики Национального собрания и первого заместителя главы Администрации президента.
В издательстве «Літаратура і мастацтва» при финансовой поддержке Министерства информации вышла книга председателя Совета Республики Национального собрания и бывшего первого заместителя главы Администрации президента Анатолия Рубинова.
"политика мягкой белорусизации, которая сегодня проводится"
Што? Дзе праводзіцца беларусізацыя? Крок наперад - два назад. У РБ праводзіцца (і даволі паспяхова) палітыка русіфікацыі. Независимость, як не дзіўна, дапамагае гэтай русіфікацыі.
РФ лучше бы гуманитарный конвой в Смоленск отправить, а то на смоленщине ни одного засеянного поля не видно, только бурьян. Калининградскую область напоминает.
А это вам конкретно об адукацыи, может после этого пыл поумерится:
Заимствования из классических языков
Заимствования из классических языков, к которым относятся латинский и греческий, имели огромное и глубокое влияние на характер французского словаря. Поскольку латынь является прародительницей романских языков, нет ничего удивительного в том, что обогащение словарного состава французского языка определяется периодом формирования этого языка как самостоятельного и продолжается в наши дни
Заимствования из латинского языка встречаются уже в самых древних текстах, которые датируются IX-X веками. В ту эпоху общего языка было не достаточно для выражения философских и научных идей. По этой причине основными словами, перешедшими во французский, были термины абстрактного, научного и религиозного характера (education, evolution, structure, social,exister, diable, paradis и т.д.).
Вследствие билингвизма образованных слоев населения во Франции в средние века произошло фонетическое уподобление латинского языка французскому, в результате чего уже в латинском языке были заменены латинские звуки наиболее близкими звуками французского языка. Это облегчало процесс заимствования и способствовало массовому проникновению латинизмов во французский язык. Поскольку латинские заимствования проникала во французский язык книжным путем, у их авторов, билингвов, было естественное стремление сохранить преемственность с латинским языком путем перенесения орфографии и структуры латинского языка во французский. По аналогии с заимствованиями XIII – XVI вв. более поздние заимствования (XVII вв.) сохраняют то же произношение в одинаковых условиях. Из этого видно, как латинские заимствования XIV – XV вв., ассимилированные во французском языке, оказывали воздействие на формирование правил произношения во французском языке.
Ну лохонулись вы, с кем не бывает. Если бы я был не прав, то выражения "латинские заимствования во французском языке" не существовало бы. А оно есть. И латинские заимствования во французском есть. И от этого он хуже не стал. Как и белорусский.
Да, видать вы круче ученых мужей. Значит вот это полная бессмыслица? "В ходе развития романские языки испытывают влияние латинского языка, заимствуя из него слова, словообразовательные модели, синтаксические конструкции. Под влиянием латинского языка устраняются некоторые фонетические тенденции, особенно в сфере сочетаемости звуков. Создаётся вторичная общность романских языков. В результате заимствований из латыни в Р. я. образуются 2 слоя лексики — слова «народного фонда», восходящие к народной латыни и значительно различающиеся фонетически по языкам (ср. франц. fait, исп. hecho, итал. fatto, португ. feito, рум. fapt из лат. factum — «сделанное») и заимствования из литературного латинского языка, претерпевшие менее значит, фонетич. изменения и сохраняющие сходство (франц. facteur, исп., португ., рум. factor, итал. fattore из лат. factor — ‘фактор’)." http://tapemark.narod.ru/les/421a.html
Во-первых, я - ватник. Во-вторых, человек, который начинает дискуссию со слов "Адукацыя - это, я так понимаю, éducation. Ну чисто белорусское слово. И "артыкул" туда же" может рассчитывать только на ту реакцию, которая последовала. С вашим образованием хорошо бы знать сколько латинских заимствований во французском и латинских и французских - в английском. А то глупо как-то выглядите со своим образованием.
Можно. Но с теми, кто начинает дискуссию о языке, ни бельмеса не смысля в деле и оскорбляя язык, сложно. Приходится опускаться на ваш уровень, иначе ведь не объяснишь.
Слова артыкул и адукацыя и есть свои. В белорусскоязычной документации они употреблялись уже 500 лет назад, когда на вашей Руси еще по деревьям лазали. А у нас уже существовал Статут ВКЛ, многие артыкулы которого действовали до 1918 года, пока их большевики не отменили. Про хрен не понял, что вас так заинтересовало это слово?
Мы используем cookies-файлы, чтобы улучшить работу сайта и Ваше взаимодействие с ним. Если Вы продолжаете использовать этот сайт, вы даете IMHOCLUB разрешение на сбор и хранение cookies-файлов на вашем устройстве.
№10 Uladzimir Palivac
→ Lora Abarin,
03.07.2016
22:41
№8 Uladzimir Palivac
→ Lora Abarin,
03.07.2016
22:23
№6 Uladzimir Palivac
→ Lora Abarin,
03.07.2016
22:07
№6 Uladzimir Palivac
→ unknown ,
03.07.2016
21:53
№5 Uladzimir Palivac
03.07.2016
21:52
Што? Дзе праводзіцца беларусізацыя? Крок наперад - два назад.
У РБ праводзіцца (і даволі паспяхова) палітыка русіфікацыі. Независимость, як не дзіўна, дапамагае гэтай русіфікацыі.
№4 Uladzimir Palivac
03.07.2016
21:44
Ох, народ ты наш, народ,
Ох, народище!
Из полтысячи пород –
Одна породища!
Наш один – за ихних двух –
Только дай борща…
И раз в двадцать крепче дух
Из туалетища.
А.Рубинов
№3 Uladzimir Palivac
03.07.2016
21:41
№2 Uladzimir Palivac
03.07.2016
21:40
№36 Uladzimir Palivac
→ Владимир Иванов,
20.06.2016
00:16
№152 Uladzimir Palivac
→ Инна Дукальская,
03.06.2016
21:54
А это вам конкретно об адукацыи, может после этого пыл поумерится:
Заимствования из классических языков
№150 Uladzimir Palivac
→ Инна Дукальская,
03.06.2016
21:47
Вследствие билингвизма образованных слоев населения во Франции в средние века произошло фонетическое уподобление латинского языка французскому, в результате чего уже в латинском языке были заменены латинские звуки наиболее близкими звуками французского языка. Это облегчало процесс заимствования и способствовало массовому проникновению латинизмов во французский язык. Поскольку латинские заимствования проникала во французский язык книжным путем, у их авторов, билингвов, было естественное стремление сохранить преемственность с латинским языком путем перенесения орфографии и структуры латинского языка во французский.
По аналогии с заимствованиями XIII – XVI вв. более поздние заимствования (XVII вв.) сохраняют то же произношение в одинаковых условиях. Из этого видно, как латинские заимствования XIV – XV вв., ассимилированные во французском языке, оказывали воздействие на формирование правил произношения во французском языке.
№146 Uladzimir Palivac
→ Инна Дукальская,
03.06.2016
21:36
№144 Uladzimir Palivac
→ Инна Дукальская,
03.06.2016
21:26
№141 Uladzimir Palivac
→ Инна Дукальская,
03.06.2016
21:22
Предмет лучше изучите, а потом обвините меня в неточности. :)
http://www.pglu.ru/upload/iblock/a01/uch_2008_iv_00043.pdf
№139 Uladzimir Palivac
→ Александр Сергеевич,
03.06.2016
21:17
№138 Uladzimir Palivac
→ Инна Дукальская,
03.06.2016
21:15
"В ходе развития романские языки испытывают влияние латинского языка, заимствуя из него слова, словообразовательные модели, синтаксические конструкции. Под влиянием латинского языка устраняются некоторые фонетические тенденции, особенно в сфере сочетаемости звуков. Создаётся вторичная общность романских языков. В результате заимствований из латыни в Р. я. образуются 2 слоя лексики — слова «народного фонда», восходящие к народной латыни и значительно различающиеся фонетически по языкам (ср. франц. fait, исп. hecho, итал. fatto, португ. feito, рум. fapt из лат. factum — «сделанное») и заимствования из литературного латинского языка, претерпевшие менее значит, фонетич. изменения и сохраняющие сходство (франц. facteur, исп., португ., рум. factor, итал. fattore из лат. factor — ‘фактор’)."
http://tapemark.narod.ru/les/421a.html
№135 Uladzimir Palivac
→ Инна Дукальская,
03.06.2016
20:54
№133 Uladzimir Palivac
→ Инна Дукальская,
03.06.2016
20:45
№131 Uladzimir Palivac
→ Инна Дукальская,
03.06.2016
20:25
Про хрен не понял, что вас так заинтересовало это слово?
№129 Uladzimir Palivac
→ Геннадий Прoтaсевич,
03.06.2016
20:10