Эта статья является любопытным примером некачественного перевода текстов. По результату видно, что переводчики не знакомы со строем жизни в США, и не потрудились поискать информацию про непонятные фрагменты текста.
Для примера, вот два случая полного искажения текста:
1. В США очень строгие наказания за преступления связанные с наркотиками. Мелкие наркодилеры могут получить пожизненный срок в тюрьме только потому, что в определённых случаях это является наименьшем допустимым наказанием, которое прописано в законе. То, что переводчики назвали "попустительством наркотизации" (в оригинале "a regulatory state on steroids") на самом деле означает "государство, которое пытается чрезмерно регулировать жизнь".
2. "K-12" означает систему школьного образования, а не "12 ключевых государственных школ США".
Таких ляп найти можно очень много. Не понятно, какие цели преследовались переводчиками, пытаясь сделать дословный перевод текста, не имея достаточного контекста про обсуждаемую страну, и не понимая полного смысла авторского текста.
В статье указаны какие-то цифры, но они не касаются главного тезиса статьи: "И вдруг именно сейчас все сдвинулось. Не только из Сирии, а практически отовсюду из северной Африки и Ближнего Востока, причем совершенно синхронно."
Сколько беженцев прибыло в Европу в каждом из прошлых четырёх лет (и откуда)? И сколько - в этом? Это было бы абсолютный минимум информации, чтобы можно было бы начать что-либо обсуждать по сути, а не только на основе голых эмоций.
Мы используем cookies-файлы, чтобы улучшить работу сайта и Ваше взаимодействие с ним. Если Вы продолжаете использовать этот сайт, вы даете IMHOCLUB разрешение на сбор и хранение cookies-файлов на вашем устройстве.
№6 Уинстон Смит
→ Игорь Чернявский,
22.05.2016
10:36
№5 Уинстон Смит
22.05.2016
10:24
№1 Уинстон Смит
16.09.2015
06:14