Обрушившуюся Максиму помните? После этого то тут, то там то и дело призывали ее бойкотировать. Многие на уровне комментариев поддерживали. А реально - очень сомневаюсь, чтобы продажи сколько-нибудь значительно упали. А с Призмой, имхо, другая история, с бойкотом ничего общего не имеющая
Обычно (во всяком случае на многих заседаниях, на которых присутствовал я) фигуранты как раз таки находятся на расстоянии полутора-двух метров от судьи. В тот раз, правда, до судьи было метра четыре. Острый слух оказался, видимо :)
Я шепчу не совсем в ухо, и если истец или ответчик не особо владеют языком, то им и до лампочки происходящее, они слушают меня.
А для суда, строго говоря, годится не каждый переводчик, как бы хорош он ни был, а переводчик, владеющий юридическим языком (на обоих языках, так сказать). Ожидаемо, что штатные переводчики в судах такими и являются. А сторонние - после предложения подписать бумагу об уголовной ответственности должны в последний раз задуматься, соответствуют ли они, если не задумались, принимая предложение. Один из моих клиентов выразил ходатайство о переносе слушания из-за того, что переводчица ("заменявшая" меня, я конкретно на том заседании не мог присутствовать) с самого начала явно не соответствовала. К ответственности ее, вроде как, не привлекли, но снова переводить в суде она вряд ли в ближайшее время побежит.
Оля, у меня глаз зацепился за это: "В течение 7-ми лет разорилась из-за необходимости в адвокатах, переводчиках". Имхо, за год (вроде, столько прошло с тех пор, как суд перестал предоставлять переводчиков бесплатно) ну никак нельзя даже учитывать расходы на переводчиков в делах, в которых также нанимается адвокат.
А качественные - сам я услугами штатных переводчиков судов не пользовался. Ничего не могу сказать о их компетенции, хотя, по идее, она должна быть вполне достаточной. А вот о компетенции сторонних - да, многократно слышал нелестные отзывы, в том числе и от судей (в мою сторону таких не было, за исключением одного случая незначительной ошибки, на которую внимательный судья мне тут же указал :) ).
Вообще-то, каждый переводчик в начале заседания (в самом начале) подписывает бумагу об ответственности за неверный перевод и отказ переводить. Так что отсеять некачественных переводчиков - дело вполне элементарное. А разориться на них можно только тогда, если заседания проходят еженедельно (это если сравнивать гонорары, скажем, адвокатов и переводчиков).
Мы используем cookies-файлы, чтобы улучшить работу сайта и Ваше взаимодействие с ним. Если Вы продолжаете использовать этот сайт, вы даете IMHOCLUB разрешение на сбор и хранение cookies-файлов на вашем устройстве.
№87 Sergejs Ļisejenko
→ Евгений Макаров,
02.11.2017
13:04
№83 Sergejs Ļisejenko
→ Сергей Радченко,
02.11.2017
12:48
№246 Sergejs Ļisejenko
→ Инна Дукальская,
02.11.2017
10:49
№234 Sergejs Ļisejenko
→ Александр Кузьмин,
02.11.2017
01:08
№233 Sergejs Ļisejenko
→ Oļegs Ozernovs ,
02.11.2017
01:05
№232 Sergejs Ļisejenko
→ Инна Дукальская,
02.11.2017
01:01
№225 Sergejs Ļisejenko
→ Дмитрий Моргунов,
01.11.2017
17:53
№222 Sergejs Ļisejenko
→ Дмитрий Моргунов,
01.11.2017
17:48
№220 Sergejs Ļisejenko
→ Дмитрий Моргунов,
01.11.2017
17:43
№217 Sergejs Ļisejenko
→ Ольга Шапаровская,
01.11.2017
17:08
№213 Sergejs Ļisejenko
→ Ольга Шапаровская,
01.11.2017
15:33
№210 Sergejs Ļisejenko
→ Ольга Шапаровская,
01.11.2017
14:58
№208 Sergejs Ļisejenko
→ Владимир Бычковский,
01.11.2017
14:11
№206 Sergejs Ļisejenko
→ Владимир Бычковский,
01.11.2017
13:26
№205 Sergejs Ļisejenko
→ unknown ,
01.11.2017
13:25
№204 Sergejs Ļisejenko
→ Юр-юр Noname,
01.11.2017
13:22
№203 Sergejs Ļisejenko
→ Ольга Шапаровская,
01.11.2017
13:21
№200 Sergejs Ļisejenko
→ unknown ,
01.11.2017
13:14
№178 Sergejs Ļisejenko
→ unknown ,
31.10.2017
22:20
№168 Sergejs Ļisejenko
→ unknown ,
31.10.2017
20:18