Это если переводить дословно, строго грамматически. "Вам стыдно есть". Ввиду убожества государственного языка по части прилагательных. Прилагательного, эквивалентного русскому "дорожный", в государственном попросту нет. Переводить надо семантически и стилистически. Дорожная полиция — лучший вариант.
Это явный новодел: "Памятник был отлит в соседней Белоруссии и установлен в 1996 году" (из Википедии). К тому же, Гедимин не восседает на коне, а ведёт его за собою.
Димедрол и седуксен совершенно официально продавали в аптеках. Сам использовал димедрол, когда требовалось выспаться. Его не рекомендуется принимать вместе с алкоголем. Мне однажды подсыпали. Крутило всего.
Мы используем cookies-файлы, чтобы улучшить работу сайта и Ваше взаимодействие с ним. Если Вы продолжаете использовать этот сайт, вы даете IMHOCLUB разрешение на сбор и хранение cookies-файлов на вашем устройстве.
№107 Гена Модифицированный
→ Владимир Иванов,
28.12.2020
12:55
Это если переводить дословно, строго грамматически. "Вам стыдно есть". Ввиду убожества государственного языка по части прилагательных. Прилагательного, эквивалентного русскому "дорожный", в государственном попросту нет. Переводить надо семантически и стилистически. Дорожная полиция — лучший вариант.
№79 Гена Модифицированный
→ Jevgēņijs Gombergs,
26.12.2020
20:17
Там написано буквально: "Памятник можно назвать конным, но князь не сидит верхом, а стоит рядом с конём".
Ссылка на Вики? Статья в русском варианте называется "Памятник Гедимину".
Ну хорошо, вот ссылка.
№74 Гена Модифицированный
→ Jevgēņijs Gombergs,
26.12.2020
19:55
Это явный новодел: "Памятник был отлит в соседней Белоруссии и установлен в 1996 году" (из Википедии). К тому же, Гедимин не восседает на коне, а ведёт его за собою.
№42 Гена Модифицированный
→ Андрей (хуторянин),
26.12.2020
18:45
Димедрол и седуксен совершенно официально продавали в аптеках. Сам использовал димедрол, когда требовалось выспаться. Его не рекомендуется принимать вместе с алкоголем. Мне однажды подсыпали. Крутило всего.