Профиль

Kęstutis Čeponis
Литва

Kęstutis Čeponis

Идеолог Литовского национального центра

Spīkers

Uzstāšanās: 2 Oratora replikas: 28462
Replikas: 509 Atbalstījuši: 2648
Izglītība: Вильнюсский Университет, 1980, математика, магистр (по нынешней класификации) Аспирантура, АН Литвы, Институт математики и кибернетики, 1983 Вильнюский Народный Университет, 1985, спортивный туризм и краеведение
  • Kęstutis Čeponis
    Литва

    №247 Kęstutis Čeponis

    Ina Gi,

    31.01.2016

    00:07

    -----Понятно, 9-10 марта уважаете, а 11 уже нет )))----

    Почему нет - уважаю и 11 марта, тем более что вместе с нами идут и представители очень разных этносов со всей Европы.

    ----
    Ещё пару недель назад Вы писали, что литовцев 87%, а пару дней назад - 89%.-----

    Что то я не помню, чтобы так написал - так как сейчас именно 87 процентов (несколько меньше).

    ----А если серъёзно, то быть большинством, это не только привилегия, но и ответственность.----

    Нет никакой разницы - большинство или меньшинство.


    За свое государство на своих историко-этнических землях любой этнос всегда ответствен - вне зависимости, сколько колонистов и имигрантов там появились, даже если они уже составляют большинство.


  • Kęstutis Čeponis
    Литва

    №150 Kęstutis Čeponis

    unknown ,

    30.01.2016

    23:38

    Виктор,

    мой вам откровенный совет - если желаете серьезно "расскручивать" историю государственности Беларуси, то лучше уж не занимайтесь "литвинизмом"... - вас моментально москальские (да и польские) историки разнесут в пух и прах.

    Опирайтесь не на разные легенды 16-18 веков, и любительские прочтения разных документов, а во первых старайтесь ссыскать копии оригиналов разных документов 10-13 веков - и выкладывайте в интерне.

    Во вторых, лично я считаю, что Беларусь свою государственность должна  начинать с Полоцкого княжества.

    Впервые в письменных источниках варягов он упоминается под именем Раl(l)teskja.

    Почитатайте, а то эти источники в Беларуси мало кто знает.

    Джаксон Т. Н. Austr í Görðum: древнерусские топонимы в древнескандинавских источниках. — М.: Языки русской культуры, 2001.

    http://norse.ulver.com/articles/jackson/austr/chapter8.html


  • Kęstutis Čeponis
    Литва

    №149 Kęstutis Čeponis

    30.01.2016

    23:26

    -----с учётом переселения полабских племён вильцев (лютичей) на Нёман и Вилию, о чём говорят многочисленные топонимы в этом регионе----
    Примеры этих многочисленных топонимов предьявите.... :)

    P.S.А вы литовский язык вообще то знаете?

    Так как тут тысячи именно литовских и ятвяжских наименований рек, озер, деревень, лесов, холмов,...
  • Kęstutis Čeponis
    Литва

    №178 Kęstutis Čeponis

    30.01.2016

    23:15

    P.S. Уважаемый, почитайте на досуге вот эту работу:

    А. А. Зализняк. О профессиональной и любительской лингвистике

    академик Андрей Анатольевич Зализняк,
    «Наука и жизнь» №1 и №2, 2009

    http://elementy.ru/lib/430720

    Язык интересует людей
    Как рождается любительская лингвистика
    Любительская лингвистика интересуется в основном происхождением слов
    Два главных открытия исторической лингвистики
    Любители не знают главного принципа фонетической эволюции
    Характерные черты любителей
    Мифы любительской лингвистики
    Написание важнее звучания
    Обратное прочтение
    Примеры любительских лингвистических построений
    Любительский подход к именам собственным
    Любительское прочтение древних текстов
    Фантазии об истории
    О «Велесовой книге»
    Две стратегии дилетантизма
    О публичных диспутах с дилетантами
    Все ли мнения одинаково ценны
    Как опознать любительскую лингвистику

    ---------------------------------------------------------------
    Андрей Анатольевич Зализняк — выдающийся российский лингвист, специалист в области грамматики и истории русского языка, акцентологии, изучения древнейших памятников русского языка.

    Ему принадлежат следующие крупнейшие научные достижения:

    - построение формальной модели русского словоизменения и лежащей в его основе теории грамматических категорий и морфологических парадигм;

    - построение теории русской акцентологии в синхронном и историческом аспектах, основанное на доскональном изучении древних памятников;

    - всесторонняя реконструкция грамматики и лексики языка новгородских грамот на бересте и лингвистический анализ корпуса этих текстов;

    - строгое лингвистическое доказательство подлинности «Слова о полку Игореве».

    Лауреат Государственной премии России 2007 года и премии Александра Солженицына (2007).
  • Kęstutis Čeponis
    Литва

    №177 Kęstutis Čeponis

    30.01.2016

    23:12

    Да вы не акценты выставляйте, а прсто приведите факсимиль оригиеального документа.

    Это во первых.

    А во вторых, я тут вам привел кучу примеров как записывали на латыни в документах того времени имя Литвы.

    И еще могу привести еще большую кучу документов на славянском канцерярном и на немецком раннесредвековом...

  • Kęstutis Čeponis
    Литва

    №176 Kęstutis Čeponis

    30.01.2016

    23:09

    Вот вам только несколько документов на латыни, где имеется название Литвы (разные варианты) на латыни того времени

    1009 г.


    ..Sanctus Bruno, qui cognominatur Bonifacius, archiepiscopus et monachus, 11. suae conversionis anno in confinio Rusciae et Lituae a paganis capite plexus, cum suis 18, 7. Id. Martii petiit coelos. Obiit Wigbertus Merseburgensis episcopus, cui successit Thiatmarus...

      Июль 1253 г.

    Mindowe dei gratia rex Lettowie
    etc.
           Quoniam inspirationis divine gratia faciente per consilium [dilectorum nobis in Christo magistri et] fratrum [domus Theutonice in Liuonia] de tenebris gentium in ecclesie Jesu Christi lumen sumus vocati ac renati per [unde gratiam baptismalis ac sanctissimus pater ac dominus noster, Innocentius papa quartus, personam, regnum et omnia bona nostra iurisdictioni ac protectioni apostolice sedis subiiciens auctoritate sua nos fecit coronari in regem totius Lettowie ac terrarum omnium, quas divine virtutis auxilio iam eripuimus de infidelium manibus vel eripere poterimus in futurum, ut fini laudabili valeat consumari, quod in nobis inchoatum est fideique rebelles et turbatores regni nostri manu potenti reprimere valeamus] necessarium nobis vidimus [magistri et fratrum auxilium predictorum, quod et ipsi nobis ferendum, ut in eorum litteris super hoc confectis plenius continetur, sub iureiurando firmiter promiserunt.
           Quamvis autem militia eorundem fratrum ordinis instituta noscatur contra fidei et ecclesie turbatores et ipsi nobis plus quam ceteris christianis auxilium suum ferre essent parati ad resistendum inimicis fidei, absque obligationis vinculo speciali vitam eternam sufficiens sibi stipendium representarent, tamen ut suam obligationem nobis in hac novitate maxime necessariam efficacius in auxilio nobis ferendo valeant observare] terras inferius nominandas domui eorum de consensu heredum nostrorum contulimus [libere ac quiete perpetuo possidendas] ea conditione interposita, ut ipsi fratres per se ac suos in expensis propriis maceriali gladio auxilio et consilio nobis ac regni nostri legitimis successoribus assistant perpetuo contra nostros et fidei inimicos. Econtra nos et successores nostros eodem modo et per omnia fratribus eisdem obligamus. Nomina autem terrarum sunt hec: Rasseyene medietatem, Lukowe medietatem, Betegalle medietatem, Eregalle medietatem, Deynowe medietatem, Kulene totum, Karsowe totum, Crase totum, Nederowe totum, Weyze totom, aliud Weyse totum, Wange totum.
           In huius rei testimonium presentes litteras sigillo nostro fecimus roborari. Presentes fuerunt, cum hec fierent, dominus Culmensis episcopus, magister Andreas fratrum predictorum et fratres sui Andreas, Johannes pincerna, Sittherus dapifer et Theodericus de Hassendorp, de fratribus predicatoribus frater Sinderamus, de fratribus minoribus frater Adolfus et sui socii et alii quamplures.
           Datum in Lettowia in curia nostra anno domini MCCLIII mense Julio.

       

    12 марта 1254 г.

           Mindowe, dei gratia rex Lettowiae, omnibus Christi fidelibus, ad quos praesens scriptum pervenerit, salutem in domino Ihesu.
           Universitatem vestram scire volumus, quod nos de maturo consilio nostrorum, recepimus venerabilem patrem, dominum Christianum, quem consecrari postulavimus in episcopum regni nostri, mittentes ipsum in corporalem possesionem, assignantes etiam eidem pro dote Rassegene mediatatem, Betegallen mediatatem, Lokowe mediatatem; in cuius rei perhennem memoriam praesentem paginam sigillo nostro fecimus communiri.
           Acta sunt haec praesentibus et consentientibus filiis nostris Replen et Gerstuchen, Parbsen, fideli nostro, anno domini millesimo ducentesimo quinquagesimo quarto, quarto idus Martii.

    26 июня 1323г.

    Gedeminne Dei gratia Letphanorum Ruthenorumque rex, princeps et dux Semigallie honorabilibus viris providis et honestis, advocatis, consulibus civibusque Lubicensibus, Rostokcensibus, Sundensibus, Gripeswaldensibus, Stetynensibus Gotlandieve mercatoribus et mechanicis cuiuscunque conditionis salutem et regalem gratiam et favorem.
           Cum omnia regna subiacent celesti regi Jhesu Christo, de quibus unum tenemus tamquam forma in materia vel servus in domo, licet omnium regum minimus apparemus, tamen Dei providencia in propriis maximus, in quibus habemus precipere et impetrare, perdere et salvare, claudere et reserare. lamdudum nostros terminos transivistis absque ulla recognicione visitando Noygardiam Pleskowiamque. Omnia permisimus futurum propter bonum; nunc vidistis et aure percipitis de die in diem omnium vestrorum detrimentum. Miserunt progenitores nostri vobis suos nuncios et litteras, aperuerunt vobis terram, nullus vestrorum veniens, aut canis ex parte eorum referens grates de preceptis. Non vos terreant prescripta. Si ipsi unum promiserunt, Domino annuente, nos dupla faciemus. Ideoque amplius quia patri nostro sanctissimo domino pape nostras litteras misimus pro ecclesie Dei unione et legatorum suorum adventum cum inenarrabili tedio expectamus, quorum presenciam litteraliter recepimus nos videre. Idcirco consulentes vobis ipsis mittentes nobis ex parte vestrorum omnium sollempnes nuncios veros et viros fidedignos super manum nostram et super presens scriptum nostro regio sigillo roboratum, super hoc promittimus vobis omnibus fide data, quod talem pacem ordinabimus ininuicem, quod Christiani similem nunquam senciebant.
           Episcopos, sacerdotes, religiosos Ordinis Predicatorum et Minorum colligemus, quorum vita laudabilis et probata; talium nolumus accessum, qui de cenobiis faciunt latronum refugium et elemosinam vendunt in detrimentum animarum et eciam unde latrunculi exeunt in perceptionem et mortificacionem clericorum; de talibus monachis sibi unusquisque caveat consulimus dominorum.
           Insuper ex regali dono damus iam in presenti carta nostram terram liberam esse sine theoloneo, exactione angariarum et perangariarum super omnes predecessores nostros omnibus merca-toribus, militibus, vasallis, quos dotabo reddi-tibus unicuique suam secundum dignitatem. Me-chanicis condicionis cuiuscunque scilicet fabris, sutoribus, carpentariis, lapicidis, in arte salis pe-ritis, pistoribus, argentariis, balistariis, piscato-ribus cuiusve condicionis veniant cum liberis, uxoribus et iumentis, intrent et exeant secundum placitum omni turbatione proculmota, quod spo-pondimus in hiis fide data, quod ab omni iniusta peticione meorum subditorum manebunt securi et exempti.
           Agriculis nostrum regnum intrandi commoran-dique volentibus damus et concedimus ad decem annos colere libere absque censu et medio tem-pore ab omni opere regio sint exempti; termino predicto expirato et eciam secundum terre fer-tilitatem dabunt decimam prout in aliis regnis vel propriis dare consueuerunt; ita tamen quod no-biscum plus exsuperabit granum quam in aliis regnis est consuetum.
           lure civili utatur Rigensis civitatis omnis vul-gus, nisi tunc melius fuerit inventum de sano con-silio discretorum. Ut igitur securiores et magis cerciores vos reddamus, duas ecclesias fratrum Minorum, unam in civitate nostra regia Vilna dicta et aliam in Noygardis habemus erectas, et terciam fratrum Predicatorum, ut quivis secundum ritum suum Deum colat.
           Quod ergo nostre donacionis concessio maneat inpermutabilis et firma, presentem cartam conscri-bi iussimus et sigilli nostri appensione fecimus roborari; quia hoc scientes quod idem sigillum domino nostro ac patri sanctissimo misimus et quicquid sibi litteraliter conscripsimus servabimus illibatum. Contradictores huius sigilli tamquam maliciosos fidei destructores, hereticos mendaces repudiamus et omni honore privatos in hiis scriptis. Per ducatum domini Subonislay ducis Masovie ad nos poterit habere securum accessum super manum nostram unusquisque.
           Datum Vilna, anno Domini M°CC°C XX°III ipso die Corporis Christi. Littera perlecta in una civitate petimus sub testimonio religiosorum ac alioruin fidedignorum virorum exscribi et mittere in aliam sine mora, ut desiderium nostrum manifestetur universis. Valete.

  • Kęstutis Čeponis
    Литва

    №174 Kęstutis Čeponis

    30.01.2016

    22:55

    ----

    Вы лучше подскажите мне, неразумному, как понимать:

    "в середине XIII столетия (1251-53 годы) папа Иннокентий IV в своих письмах к Миндовгу называет великого князя не иначе, как «Kоролем ЛЮТОВИИ» - Rex LUTHOVIAE (Ex. Reg. orig. Tom. II. ep.1-5 fol. 113)----


    Уважаемый, вы бы лучше поищите факсимиль оригиналов этих документов, и увидите несколько иное написание - Rex LYTHOVIAE.

    Именно поэтому я всегда говорю - читайте оригиналы, а не разные переписки.

  • Kęstutis Čeponis
    Литва

    №146 Kęstutis Čeponis

    30.01.2016

    22:36

    Да, литовская письменность в основном развивалась именно в Малой Литве - так как протестантизм способствовал применение в литургии национальных языков, а католичество в то время использовало только латынь.

    *******************************************************************

    Самым ранним памятником письменности литовского языка считается рукописный текст «Отче наш» и отдельные фрагменты, написанные на странице книги «Tractatus sacerdotalis», выпущенной в 1503 году в Страсбурге.

    В 1547 году в Кенигсберге (тогда по литовски Караляучюс - Karaliaučius) была напечатана первая литовская книга — лютеранский Катехизис, подготовленный Мартинасом Мажвидасом (Martynas Mažvydas).

    Издание посвящалось Великому княжеству Литовскому. Книга содержит первый литовский учебник — «Дешевая и краткая наука читать и писать» («Pygus ir trumpas mokslas skaititi yr raschity»).

    В нем автор на четырех листах приводит алфавит, несколько придуманных им грамматических терминов и упражнения по чтению слогов.

    Всего в XVI—XVIII веках были выпущены 494 литовские книги, из них 287 в Пруссии (Малой Литве или Прусской Литве) и 207 в самой Литве (Большой Литве).

    В 1620 году вышел и первый учебник литовского языка, переживший пять изданий, — «Dictionarium trium linguarum» Константинаса Сирвидаса.

    К началу XVII века относятся первые опыты оригинального творчества на литовском языке, но прошло немало времени, прежде чем появились произведения, обладающие бесспорными художественными достоинствами.

    Снискавшая всемирную славу замечательная поэма «Времена года» Кристионаса Донелайтиса (1714—1780) (жил в литовской деревне Тольминкемис, а в произношении немецких колонистов 18-19 веков - Tolkemita), при жизни автора распространявшаяся в рукописях, была опубликована только в 1818 году.

    Основная причина медленного распространения литовской письменности — доминирующее положение польского языка, как языка католической церкви и социальной элиты до XIX века.

    В XIX веке в Литве, захваченной Российской империей в 1795 г., царская администрация начинает активно распространять русский язык.

    Царизм вел достаточно агрессивную политику по отношению к окраинным народам Российской империи, в частности к литовцам.

    В 1864 году Михаил Муравьев, генерал-губернатор Литвы, ввел запрет на использование латинского алфавита и печатные тексты на литовском языке.

    В это время литовские книги продолжали печататься за границей — в Восточной Пруссии (Малой Литве).

    Они ввозились в страну, несмотря на суровые судебные приговоры, и способствовали росту национального самосознания. В 1904 году запрет был отменен.
  • Kęstutis Čeponis
    Литва

    №145 Kęstutis Čeponis

    30.01.2016

    22:27

    -----На русский да -перешли - на Гродненщине и Витебщине.-----

    Вот именно. :)

    Ответ элементарный - вплоть до WW2 и даже дольше национальное самоопределение у большинства жителей этих территорий была очень "подвижной", в связи с реальной исторической ситуацией этих мест за последние 400 (а то и больше) лет.

  • Kęstutis Čeponis
    Литва

    №143 Kęstutis Čeponis

    30.01.2016

    22:12

    Вот карта распространения литовского языка в 16 веке.

    Позже она тоже не слишком менялась вплоть до середины 19 века,
    когда в 1864 году была запрещена литовская письменность, и это сильно полонизировало Восточную и Южную Литву, так как польскую письменность не запретили и многие тогда пошли в польские школы, но особенно сильно эти литовские земли были полонизированны во времена польской оккупации в 1920-1939 г. - когда кардинально сменилась национальная самоидентификация значительной части населения в пользу польскости.

    http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/2/27/Lithuanian_language_in_the_16th_century.png/546px-Lithuanian_language_in_the_16th_century.png
  • Kęstutis Čeponis
    Литва

    №142 Kęstutis Čeponis

    30.01.2016

    22:04

    В Литве Польская военная организация готовила вооружённый политический переворот, намеченный на конец августа 1919 года.
     
     Переворот должен был бы привести к власти пропольское правительство, которое обеспечило бы присоединение Литвы к Польше.

    Полученные литовскими властями сведения и массовые аресты 28 августа 1919 года подозреваемых в причастности к заговору предотвратили переворот.

    117 обвиняемых предстали перед военным судом в Каунасе 1424 декабря 1920 года и были приговорены к различным мерам наказания.
  • Kęstutis Čeponis
    Литва

    №140 Kęstutis Čeponis

    30.01.2016

    22:02

    ----Какой интерес был у руководства тогдашней Литовской Республики включать в состав нового государства районы с преимущественно нелитовским (по крайней мере по языку) населением.

    Или у литовского руковосдтва был расчет на то, что с течением времени это население перейдет на литовский язык и начнет себя считать литовцами?

    Но ведь за 45 лет ни Литовская ССР, ни даже почти за 25 лет начиная с 1991 года независимая Литва так и не решили проблему деполонизации польскоязычного населения даже тех районов бывшего Виленского края, которые Сталин все же вернул Литве в 1940 году.----

    Да, после WW2 деполонизировать некоторые части Шальчининкского и Вильнюсского районов до сих пор удается с трудом.

    Во времена советской оккупацци - по причине усиленной полонизации этих территорий: и по секретному договору с коммунистической Польшей, по которому тут практические почти все литовские школы были сразу же закрыты, а вместо них открыли польские, для этого в Вильнюс из Львова специально перевели Институт польских учителей, и по причине массовой иммиграции в эти районы людей из Белоруссии, и по причине почти поголовной депортации местных литовцев в Сибирь.

    Во времена после Восстановления Независимости 11 марта 1990 года положение начало резко меняться, но в 1994 году по политическим причинам полонизация опять усилилась - и опять из за некоторых негласных договоренностей литовских властей того времени с польскими властями (в замен Польша обязалась момочь Литве вступить в ЕС и НАТО - по крайней мере именно так это обьясняют...).

    Теперь же обьясняют напряженными отношениями с РФ - что поэтому нельзя портить отношения с Польшей...

    В отличии от времен после WW2, после переворота в 1926 году вся Центральная Литва и Жямайтия были полностью деполонизированы за те 13 лет, пока у власти были Смятона и партия таутининкай.

    А ведь в Каунасе в 1918 году едва не победили пеовяки - польская секретная военная организация POW, так как и в Каунасе, и вокруг во многих районах (не меньше, чем в Вильнюсском и Ашмянском районах в то время), да и в Жямайтии (откуда родом и Юзеф Пилсудский - то есть Йуозас Гиниотас), жило очень много ополячившихся литовцев, особенно из среды шляхты и горожан.

    Я уж не говорю о евреях.

    По́льская вое́нная организа́ция (ПОВ, POW, польск. Polska Organizacja Wojskowa)
    https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%B2%D0%BE%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%BE%D1%80%D0%B3%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F
  • Kęstutis Čeponis
    Литва

    №137 Kęstutis Čeponis

    30.01.2016

    21:42

    Насчет границ восстановленной Литовской Державы Литовская Тариба приняла решение, что Литва отказывается от всех историко-этнических земель других этносов, которыми Литва владела в разные периоды своей истории.

    Поэтому Литовская Тариба решила в Литовскую Державу включать только те территории, в которых веками жили именно литовцы, в том числе и те земли, которые за прошедшие несколько веков частично славянизировались.

    Именно на таких принципах шли переговоры о границах с РСФСР и Польшей.
  • Kęstutis Čeponis
    Литва

    №136 Kęstutis Čeponis

    30.01.2016

    21:36

    Литовская Тариба в своем Акте о Восстановлении Независимости Литвы 16 февраля 1918 г. написала, что провозглашает восстановление независимого,

    на демократических принципах основанного Литовского государства со столицей

    в Вильнюсе и отделение этого государства от всех государственных связей, которые

    когда-либо имели место с другими нациями.

    https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BA%D1%82_%D0%BE_%D0%BD%D0%B5%D0%B7%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%81%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8_%D0%9B%D0%B8%D1%82%D0%B2%D1%8B

  • Kęstutis Čeponis
    Литва

    №243 Kęstutis Čeponis

    30.01.2016

    21:22

    А вот тут вы не правы - я литвин (litwin) по всем возможным значениям этого слова. :)

    Во первых, я чистокровный литовец (по всем линиям моих предков по крайней мере до 17 века - столько тянут архивы...), то есть по польски litwin (но вы явно польский язык не знаете).

    Во вторых, и по линии моего отца, и по линии моей матери я произхожу из нескольких разных родов литовских воинов байорай, к тому же католиков, то есть шляхты Литовской империи, именно которая себя и называла литвинами в 16-20 веках.

    И в третьих - мои предки, и моя родня не ополячились, как два других шляхетских рода - наши соседи в нашей родовой шляхетской деревне Будряй, которые после WW2 уехали в Польшу, и потомки которых уже совсем не умеют говорить по литовски, и считают себя поляками, а не литовцами или даже литвинами.
Мы используем cookies-файлы, чтобы улучшить работу сайта и Ваше взаимодействие с ним. Если Вы продолжаете использовать этот сайт, вы даете IMHOCLUB разрешение на сбор и хранение cookies-файлов на вашем устройстве.